Наш ассоциированный член www.Bikinika.com.ua

Шкідливі поради по локалізації додатків

  1. Випустіть не до кінця перекладену версію Навіщо закінчувати локалізацію додатки, якщо можна перевести...
  2. Ідіоми завжди переводяться дослівно
  3. Вам не потрібен спеціалізований софт для локалізації
  4. Ніколи не замислюйтесь про відмінності в менталітеті
  5. Регіональні відмінності мов абсолютно не важливі
  6. тепер серйозно

Випустіть не до кінця перекладену версію

Навіщо закінчувати локалізацію додатки, якщо можна перевести тільки основні елементи, а в іншому користувач розбереться сам? Адже головне - якнайшвидше вийти на ринок! Якщо ж раптом локалізація була закінчена, проте з якихось технічних причин частина переведених рядків загубилася і відомо про це стало тільки після запуску - нічого страшного. Ні в якому разі не кидайтеся відновлювати втрачені фрагменти тексту - це нікому не потрібно, адже всі, хто хотів, вже придбали ваш продукт.

Якщо ви думаєте, що неповна локалізація - доля новачків, ми вас здивуємо. У позаминулому році Microsoft випустила неповну іспанську локалізацію гри Halo 5. І нічого - все іспанці якось це пережили. Так що тримайте рівняння на лідерів!

Так що тримайте рівняння на лідерів

Японська гра Persona 5, яка поспішно вийшла в англомовній версії, де англійської мови від сили - 20%

Використовуйте якомога більше слів у множині

Всім відомо, що звернення на «ви» - саме шанобливе з усіх доступних, так що постарайтеся використовувати його всюди. Наприклад, в арабському є кілька аналогів займенника «ви» - для одного чоловіка, однієї жінки, двох чоловіків, двох жінок і більшого числа людей обох статей; а в іспанському різні форми цього ж слова використовуються в формальної і неформальної мови.


Ну а якщо ви працюєте в ecommerce, то всюди згадуйте предмети тільки у множині - адже так можна підштовхнути покупця до великих покупок! Рано чи пізно ваш перекладач прийде до вас і скаже, що в різних мовах може виникнути плутанина з використанням множини.

Також він напевно спробує уточнити, що множина в різних мовах будується по-різному, і якщо в англійській мові є дві граматичні форми (для одного предмета і для будь-якого іншого кількості предметів, включаючи нуль), то в російській їх три: для числівників, закінчуються на 1 (крім 11), для тих, що закінчуються на 2,3,4 (крім 12,13,14) і для всіх інших, а у французькому цих форм і того більше. Але навіть не думайте вестися на цю лінгвістичну нісенітницю. Напевно ваш перекладач просто хоче поменше працювати.

Напевно ваш перекладач просто хоче поменше працювати

Новий епізод «Зоряних воєн» відразу після анонса став загадкою для локализаторов. «Останній джедай», або «Останні джедаї»?

Ідіоми завжди переводяться дослівно

Очевидно, що ідіоми та інші фразеологізми нічим не відрізняються від інших фраз, тому їх варто переводити так само, як і будь-який інший текст. Тобто дослівно. Навіть якщо ви впевнені, що в цільовому мовою є ідіома, схожа за змістом, - її краще не використовувати. З перекладу адже все одно буде зрозуміло. Ну а якщо вам поставлять в приклад провальну маркетингову кампанію KFC в Китаї, де фразу «пальчики оближеш» дослівно переклали як «ви отгризёте ваші пальці», - не поспішайте міняти точку зору. Ви все одно не плануєте виходити на азіатські ринки, так що подібна проблема навряд чи виникне.

Одна з точок KFC в Китаї

Вам не потрібен спеціалізований софт для локалізації

Щоб не вигадували маркетологи численних сервісів, «спрощують процес локалізації», - їм вас не обдурити! Всі ці OneSkype, Lokalise, Smartling і їм подібні хочуть тільки заробити на ваші проблеми і нічим вам не допоможуть. Для гарної локалізації досить двох речей: перекладача і Excel. А для економії, перекладача можна навіть просто замінити на Google Translate або іншу програму машинного перекладу.

Несподівана трактування латинського спадщини від Google. Quid pro quo - дослівно «Те за це» або більш застосовується в нашому житті «Послуга за послугу»

Ніколи не замислюйтесь про відмінності в менталітеті

Навіщо, скажіть мені, навіщо витрачати дорогоцінні ресурси на те, щоб вивчити психологію своїх користувачів на новому ринку? Адже люди скрізь однакові. Радість - всюди радість, гроші - всюди гроші, свобода - всюди свобода. Що? На острові Балі люди найбільше цінують взаємозв'язок один з одним і піднесення особистої свободи сприймають як образу? Значить, їм потрібно нав'язати правильні цінності!

І так, хто сказав, що в Данії і в Сінгапурі люди вважають за краще менше висловлювати свої емоції? Насправді, з ними потрібно бути відкритими і побільше жестикулювати, тоді вони теж посміхнуться у відповідь. Відповідно, і сервіс ваш теж повинен бути максимально емоційним незалежно від країни, де він буде використовуватися.

Відповідно, і сервіс ваш теж повинен бути максимально емоційним незалежно від країни, де він буде використовуватися

І знову KFC. Схоже, часом їм дійсно все одно, що про них думають в деяких регіонах

Регіональні відмінності мов абсолютно не важливі

Звичайно ж, відмінності між, різними регіональними мовами існують. Але це ж абсолютно не означає, що американець, зайшовши на британський сайт, не зрозуміє викладену там інформацію. Зрештою, адже не вчать ж британські туристи спеціально американський варіант своєї мови, вирушаючи в США. Значить, вони один одного чудово розуміють, так що немає потреби робити і різні локалізації для різних регіонів.

Так, припустимо, у H & M, одного з найбільших європейських рітейлерів одягу, є окремі версії сайту під кожен регіон - але це ж не привід так робити всім. І взагалі, прибравши з поля зору регіональні мови, можна сильно заощадити на локалізації: для країн колишнього СНД і Східної Європи - російська локалізація, для решти Європи і Північної Америки - англійська, для всієї Азії - китайська. А який з п'яти китайських варіантів мови вибрати, запитає вас перекладач? Сміливо відповідайте йому: будь-який, вони все одно на слух майже однакові.

Сміливо відповідайте йому: будь-який, вони все одно на слух майже однакові

Британська і американська версії інтернет-магазину H & M. «Диявол криється в дрібницях»

тепер серйозно

Ця добірка - лише перелік помилок, які ні в якому разі не варто допускати. Дотримання перерахованих «порад» збільшить ризик падіння популярності вашого продукту на регіональних ринках і скорочення прибутку. Для багатьох професіоналів локалізації такі Антипоради багато в чому очевидні, але якщо ви дійсно вирішили зайнятися локалізацією додатки або сервісу самостійно - уникайте таких помилок.

Читайте також: Робити стартапу мовні версії, або всім вистачить англійської?

Думка редакції може не збігатися з думкою автора. Ваші статті надсилайте нам на [email protected] . А наші вимоги до них - ось тут .

«Останній джедай», або «Останні джедаї»?
Що?
На острові Балі люди найбільше цінують взаємозв'язок один з одним і піднесення особистої свободи сприймають як образу?
І так, хто сказав, що в Данії і в Сінгапурі люди вважають за краще менше висловлювати свої емоції?
А який з п'яти китайських варіантів мови вибрати, запитає вас перекладач?

Новости