Наш ассоциированный член www.Bikinika.com.ua

Чи не в брову, а в око!



Чи не в брову, а в око!

«Не в брову, а в око». Так зазвичай говорять про щось влучному, точному, сказаному до місця і до слова. Крім того, цей вислів може стосуватися також дуже сподобався людини, запалого в душу. Але яке ж було первісне значення цієї приказки? На жаль, відповідь нікому не відомий, та й навряд чи коли-небудь знайде гласність.

Так все-таки, в брову або в око? «У брову», по суті, це в даному контексті «мимо серця, мимо теми, повз ідеалу». Тому і ставиться такий чіткий нездоланний контраст в тілі афоризму - начебто і поруч, а не туди ... Сама ж приказка не має дослівних аналогів в інших мовах, так як є виразом виключно російською і в інших країнах не використовується. Що ж стосується аналогів фрази «Не в брову, а в око» в нашій мові, то їх знайти також дуже важко; та й, більш того, вони майже невідомі основним масам. Їх знають, хоча і не використовують, в основному філологи і гуманітарії, а також добре обізнані в питаннях і тонкощах російської мови люди.

Багатьом не раз доводилося чути, як вимовляють цю фразу спортивні коментатори, схвалюючи дії футболістів, баскетболістів, легкоатлетів ... Так ось, цей варіант застосування афоризму є не зовсім правильним. Адже саме слово, що слід навіть з його пасивного діюча особа (як очей, так і брову - людські органи і частини тіла), має на увазі дію з приводу певного суб'єкта. Простіше кажучи, спортсмени, політики та інші люди, чиї діяння видно масам, роблять що-небудь, не розраховуючи на реакцію певної людини. Так може вчинити письменник або журналіст, музикант або дизайнер, адже вони звертаються до людей; але не більше того.

У підсумку, один з найпоширеніших варіантів застосування афоризму «Не в брову, а в око» є помилкою, яку помітить будь-філолог. І якщо люди, які коментують в такому контексті чиїсь дії, стануть її уникати, то тоді вже дійсно вийде не в брову, а в око.



Але яке ж було первісне значення цієї приказки?
Так все-таки, в брову або в око?

Новости