Наш ассоциированный член www.Bikinika.com.ua

Глядачі хочуть дивитися кіно російською мовою


24 грудня 2008


23-го грудня в Одесі в кінотеатрі «Сінема-сіті» відбувся прем'єрний показ фільму «Залюднений острів». Представляти картину приїхали продюсер Олександр Роднянський, режисер Федір Бондарчук, на прем'єру прийшли одесити, які не тільки люблять кіно, а й несуть цей вид мистецтва в маси.

Кореспонденту «Думской.net» вдалося поспілкуватися з Олександром Роднянським і деякими з гостей. Основне питання, яке хвилює не тільки нашу редакцію, але і всіх одеситів - вимога перекладу фільмів українською мовою. Перші питання - Олександру Роднянському.

- Пане Олександре, чи вигідний сьогодні кінопрокат в Україні, і як вплинув на кінопрокат факт перекладу фільмів українською мовою?

- Кінотеатральний прокат - дуже складний бізнес, але, я вважаю, що має великий потенціал, особливо в країні, де живе 45 мільйонів чоловік, і де кінотеатрів надзвичайно мало. У всякому разі, їх не в 3 рази менше в порівнянні з Росією, якщо виходити зі співвідношення населення, а в 10-12 разів менше, і це, звичайно, неправильно. Виходячи з цього я вважаю, що в Україні в бізнесі кінотеатрального пропозиції ще є потенціал, який дозволить відбутися української кіноіндустрії, якщо така має плани на розвиток.

На питання про українізацію кіно Олександр Роднянський відповів наступне:

- Я вважаю, і вважав завжди, що категорично негативно відбилося обмеження по мові. Вважаю, що це політичне рішення, яке, як будь-який політичний рішення, безумовно, не бере до уваги економічні обставини, які розвиваються своїм власним способом. Мені здається, що все-таки потрібно виходити з інтересів аудиторії. І, до речі, я створював україномовний телеканал, і я є прихильником того, щоб українська мова була єдиною державною мовою. Але це не означає, що в один момент треба переводити кінопрокат на українську мову в тих регіонах, де переважно розмовляють російською. Мені здається, що це можна було робити системою розумних і більш ефективних заходів. А так це багато в чому вдарило і по кінотеатрального бізнесу.

- Наскільки можливе створення в Одесі «українського Голлівуду», і що для цього потрібно?

- Я не думаю, що це можливо, і тому навіть не буду обговорювати, що для цього потрібно. Це пустопорожні розмови в країні, в якій немає навіть, вибачте, п'яти фільмів для прокату в рік. Про який «голливуде» можено говорити, якщо тут немає ні творчих працівників, здатних робити популярне кіно, ні середньої ланки, здатного забезпечувати виробництво цього кінематографа в потрібній кількості. Система послуг? Для цього потрібна інфраструктура. Я не думаю, що після того, як ця система послуг з'явилася в Чехії, Угорщині, Румунії і т.д., в Україні можна буде запропонувати щось своє. Поруч побудовано величезну кількість інфраструктурних, повноцінних виробничих комплексів. І навіть в Росії, крім дуже сильного Мосфільму, будуються три нових. Тому я не стану нікому пудрити мізки. Я вважаю, що це неможливо.

Питання, як вплинуло на прокат фільмів вимога перекладу на українську мову, ми задали співвласнику мережі кінотеатрів Артему Вознюка. Ось що він відповів:

- В Одесі відвідуваність знизилася відсотків на 40-50, в Києві - на 25. Я дуже песимістично ставиться до всього, що відбувається в країні. І зараз ми потрапили на перетин економічної кризи, який, природно, працює не в плюс.

Тієї ж точки зору дотримується і арт-директор кінотеатру «Маски» Ян Юсим.

- Фільми, які ми показуємо на українській мові, глядачі відвідують набагато менш охоче, ніж російською. Але це поступовий процес, через рік-два відвідуваність фільмів російською і українською мовами може зрівнятися. Нам Міністерство культури дозволяє демонструвати фільми і на українському, і на російській мовах, це ексклюзивні перегляди.

Керівництво країни, що приймає настільки абсурдні рішення, як переклад фільмів українською мовою без врахування інтересів жителів регіонів, вважає себе найдемократичнішим. Що в цьому випадку вважати демократією - незрозуміло. Влада покликана захищати інтереси народу. А народом в нашій країні є і бізнесмени, які займаються кінопрокатом, і глядачі, які хочуть дивитися фільми на звичному, зрозумілою, а для більшості одеситів - рідною російською мовою.

Антон Соколов





Вивчайте мови (і навчайте дітей), щоб вам все одно було дивитися кіно російською, українською або англійською мовою. Всі проблеми від малограмотності.А знанням одного російської мови треба не пишатися, а соромитися.

Відповісти

Це дуже болюче тема і мені, например, що не зрозуміло чому ви цею комнетар написали російською мовою.
Альо окрім того, щоб ви розумілі, в Україні нема достатьної потужності для перекладу більш чем трбох кінострічок на тиждень. Саме тому, если ви уважний прідівітесь, в кіно стало набагото более російського кінолайна (его за законом не треба дублюваті), та Зниклий якісні голлівудські та европейські стрічкі. Например, які не Було показано «Суінні Тодд» з Джонні Деппом та Хелен Бонем Картер, а це вам не цяцьки-Пєцкі, а зіркі СВІТОВОГО масштабу.

Відповісти

Нікому не дозволено позбавляти глядача можливості самому вирішувати, якою мовою він хоче дивитися кіно або телевізор !!! Це порушення елементарних людських прав, і демагогія тут ні до чого, шановна Олена!
Мені все одно, хто якою мовою говорить і не збираюся обговорювати його свободу вибору. І вимагаю такого ставлення і до себе!
Якщо ви бажаєте, щоб Україна розвивалася як високорозвинену європейську державу, ви повинні навчитися поважати права, волю і свободу своїх же співгромадян. В іншому випадку про демократію і порядку в Україні прийдеться забути назавжди.

Відповісти

Ще раз повторю. Я не збираюся ні на кого тиснути і змушувати когось робити щось проти їхньої волі, зневажаючи їх свободу. Так само і свою свободу я захищатиму до кінця. І в цьому я не єдиний.
Хочете війни, пани ?! Тоді продовжуйте! Своєю вузьколобістю ви дістали нормальних людей до гикавка !!!

Відповісти

Юра! А ви тільки свою свободу будете захищати? Або свободу та інших громадян нашого багатонаціонального міста (болгар, євреїв і т.д.)? На мою знайти консенсус можна тільки розширюючи свій кругозір, вивчаючи і інші культури і язикі.Тем більш культуру нашої батьківщини України .Моя сім'я російськомовна, але не любити і не вивчати красивий українську мову це обмежувати себя.Неужелі, Юра, ви «обмежений»?

Відповісти

Олена! Яку мову красивий - це вирішує кожен сам для себе. Мені, наприклад, після російського найбільше подобається французька, а не український. Хоча я знаю і українську, і англійську, вчила французьку, але фільми хочу дивитися російською мовою. Справа не в тому, яка мова розумієш, а який більше подобається. І за граніцея я розмовляю англійською, на західній Україні з україномовним населенням - на українському, а в рідному місті Одесі хочу говорити рідною для мене російською мовою, а також дивитися кіно і телепрограми, читати книги і слухати радіо на російській. А обмеженість - це змушувати всіх дивитися кіно лише однією мовою.

Відповісти

> В Одесі відвідуваність знизилася відсотків на 40-50, в Києві - на 25.
Чи не тому, що дубляж. Літня статистика відвідуваності кінотеатрів зашкалювала по всій Україні що з дубляжем, що без. Просто зараз власники кінотеатрів неміряно підняли ціни на квитки. Хочете, щоб була публіка - ну так припиніть дерти по 80 гривень з носа за сеанс мультиків.

Відповісти

> І, до речі, я створював україномовний телеканал,
> І я є прихильником того, щоб українська мова
> Була єдиною державною мовою.
> Але це не означає, що в один момент треба
> Переводити кінопрокат на українську мову в
> Тих регіонах, де переважно говорять
> Російською.
Олександр Роднянський - звичайна київська підстилка, яка намагається робити хорошу міну при поганій грі. Крапка

Відповісти

Олена! Змушувати насильницьким способом всіх дивитися кіно на одній мові - це і є \ "ОБМЕЖЕНІСТЬ \" !!! І, до речі, якщо Ви не в курсі, то в Одесі є культурні центри деяких народів, де вони можуть подивитися фільми і поспілкуватися на своїй рідній мові. А якщо говорити про процентне складі російськомовних людей в Одесі, то коментарі зайві ...

Відповісти

Вже пора забути де ми жили, і потрібно згадати, де ми живемо і як називається наша країна.
Не було раптового переходу. Закон про перехід на укр дубляж давно існував, але ніхто нічого не робив щоб його виконувати.

Відповісти

кожен повинен говорити на мові який йому подобається. в одесі все і завжди було російською, сподіваюся і залишиться, після відходу фашиста президента. понаезжало бичаче з сіл і з західної України зі своімукр. мовою, і давай людей тут вантажити, що і вони теж повинні говорити по укр. а фіг, ніколи

Відповісти

Якщо ти говориш українською, то ти фашист і бандеровіц і ліжешь дупу амерікосам.Еслі говориш російською, то ти патріот і справжній одессіт.Такая логіка у фашистських АТВешних зрітелей.Попробуйте порушити закон про мови у Франції, в Німеччині, в Прибалтиці або в тієї ж Россіі.Всякое недорозвинене в утробі бродячий шалава типу \ "папапсіх \" намагається міркувати про мови нав'язаним думкою таких же недорозвинених іудство АТВешніков, типу Дмитрієва, Кваснюка і причому \ "батьківщини \". Думаю, що в Росії таким ублюдками давно повідбивали б залишки мізків навіть за спробу поміркувати на такі теми.

Відповісти

Сильно багато слів, але мало фактів. У Латвії, до вашого відома, є і латиською мовою кінотеатри і російською (і ще питання яких більше). Не кидайтеся словами, якщо не в курсі справ. А рідна мова (як казав російський українець австрійського походження, укладач «Живого великоруської мови» В. І. Даль) - це той, на якому думаєш!

Відповісти

А ми з дітьми хотіли на канікулах в \ "Золотому Дюку \» подивитися \ "Монстри проти прибульців \», так це \ "задоволення \" - на укрмовою і за наші ж гроші! , Не підемо звичайно! плювати ми хотіли на вашу самостійність і Україну, ми живемо в Одесі і говоримо по русски, українська школа задовбали! розслабиться дітям подивитися мультфільм російською не дають, виродки.

Відповісти

не хочу ні скем сперечатися
Нехай я не бачу ідіотів
я народився в Києві в 1964 році
мої батьки Кияни
я живу в Києві
я живу на Русі
я говорю російською мовою все життя
я хочу дивитися кіно російською мовою
я хочу говорити російською мовою
я хочу
і буду

Відповісти

Народилася в Росії, батьки росіяни.
Думаю на двох мовах.
Я билингва і мені це подобається!
Після перегляду фільму не можу згадати, якою мовою його показували, бо ніяких складнощів не відчуваю ні з російською, ні з українською мовою)
І з дітьми своїми буду спілкуватися на двох мовах, від цього вони стануть тільки багатшими;)

Відповісти

уявити навіть не можу як це думати відразу на двох мовах :)
це щось незвичайне :)
каша мабуть :)
Я теж абсолютно без проблем читаю і розумію українську мову.
Навіть люблю читати цією мовою українських письменників.
Але дивитися російське кіно і програми з перекладом не бажаю.
Повинен бути вибір.
І в кінотеатрах повинен бути вибір.
В Україні дуже багато російськомовних і тому буде справедливо якщо вони зможуть вибирати.

Відповісти

Я говорю про західних фільмах. Російські фільми не варто переводити, та вони й не переводяться, тільки субтитри додають ..
дмитрий, ви не подумайте, що я одночасно так думаю. Залежить від ситуації, яка обмірковується))

Відповісти

Та нічого страшного:)
В тому-то й справа, що примудряються дублювати деякі російські серіали і фільми, та ще й залишають звук російською мовою :))
я якось намагався дивитися і слухати, так мало не зламалися мізки :)
А західні і східні :)) фільми теж потрібно показувати як на українському так і на російській мовах.
Не скрізь, а в тих регіонах, де російською мовою розмовляє більшість населення.
Або сеанси якісь робити.
Україна -держава з неоднозначним минулим, зібрана з різних шматків землі і народностей.
Ми не знаємо що буде з цією країною в майбутньому, а зараз реальність така -люди, які живуть в Україні дуже разние.Ми НЕ мононаціональна страна.Поетому потрібно просто спокійно жити і поважати права всіх людей.
А націоналізм повинен бути реально поза законом і жорстко каратися.
Ось що я думаю :)

Відповісти

Дом-2 так переводять. Слухати нереально, відразу перемикаю.
На зустрічі в Чернівцях Янукович пообіцяв зробити румунську мову офіційною в разі його перемоги на президентських виборах. Як ви до цього ставитеся?)

Відповісти

здається Ви намагаєтеся переплутати застосування мови в певному регіоні як одного з офіційних, і поняття «державна мова»
Нічого особливого немає в тому, щоб документи були на двох або декількох мовах.
І нічого нового в цьому немає.
Це просто прояв лояльності і поваги до народностям і націям населяють конкретну країну.
Крім того це знімає напруженість у взаєминах між людьми.
Адже мати право вільного вибору-дуже цінно :)

Відповісти

Я не плутаю, але не впевнена що зможу зрозуміти документ на румунській мові, якщо раптом потраплю на роботу в Чернівці)
.. але ж політикам не вигідно вирішити «мовну проблему». ніж вони тоді будуть маніпулювати?))

Відповісти

тоді саме плутаєте поняття.
він зовсім не про це.
Згадайте СРСР.
Все було зрозуміло і все решалось.Нужно тільки захотіти.
На румунській мові Вас ніхто не змусить нічого читати і заповнювати.
Подумайте добре :)

Відповісти

А мені більше подобається український дубляж :)
Той же «Доктор Хаус» незрівнянний, не рівня російського перекладу))

Відповісти Правила
Пане Олександре, чи вигідний сьогодні кінопрокат в Україні, і як вплинув на кінопрокат факт перекладу фільмів українською мовою?
Наскільки можливе створення в Одесі «українського Голлівуду», і що для цього потрібно?
Система послуг?
Хочете війни, пани ?
А ви тільки свою свободу будете захищати?
Або свободу та інших громадян нашого багатонаціонального міста (болгар, євреїв і т.д.)?
Неужелі, Юра, ви «обмежений»?
Як ви до цього ставитеся?
Ніж вони тоді будуть маніпулювати?

Новости