Наш ассоциированный член www.Bikinika.com.ua

Назви іномарок в Росії - як і навіщо перейменовували автомобілі для російського ринку - журнал За кермом

  1. Автомобілі зі світовим ім'ям в деяких країнах іноді називаються інакше, на що можуть бути різні...
  2. Все прізвиська Соляріса
  3. Суміш російського з японським
  4. Складнощі перекладу
  5. Чому Нива "не їде"?

Автомобілі зі світовим ім'ям в деяких країнах іноді називаються інакше, на що можуть бути різні причини. Перейменовані іномарки є і на російському ринку, а чому вони були змушені взяти «псевдоніми», можна зрозуміти, лише дізнавшись їх справжні імена.

Як машину назвеш ...

При виборі машини споживачі, як відомо, керуються, перш за все, її технічними характеристиками і дизайном, а ось на назву моделі зазвичай не звертають особливої ​​уваги. Проте від того, як називається автомобіль, не в останню чергу залежить його успіх на ринку. В історії світового автопрому відомі випадки, коли саме невдала назва моделі ставало причиною провалу її продажів. Наприклад, в іспаномовних країнах позашляховик Mitsubishi Pajero відлякував покупців своїм образливою назвою, адже на іспанському «пахеро» означає «онанист». У терміновому порядку автомобіль перейменували в Montero, після чого його продажу на цих ринках пішли вгору. Невипадково автовиробники дуже серйозно підходять до неймингу моделей, проводячи маркетингові дослідження і опитування потенційних споживачів щодо вибору найбільш привабливого назви.

Матеріали по темі

«Неймінг моделей під різні ринки, на яких певний автомобіль планується продавати, - це досить важливий і трудомісткий процес. Адже "як ви яхту назвете, так вона і попливе", тому маркетологи намагаються адаптувати назви моделей під особливості локальних ринків і мов, щоб мати популярність і високі продажі на ринку. В цілому, назви моделей даються з думкою про те, щоб вони не викликали негативних почуттів у потенційних покупців, а також були легко вимовними », - міркує консультант-аналітик Frost & Sullivan Іван Кондратенко.

За словами керівника напряму досліджень автомобільного ринку Kantar TNS Катерини Адлер, насправді будь-яке ім'я (будь то марка або модель автомобіля) несе в собі важливу смислове та емоційне навантаження. Але якщо з марками історія окрема, як правило, йде витоками далеко в минуле, коли назви давалися або на ім'я / прізвища власника-засновника компанії (наприклад, Ford, Toyota), або по географічній прив'язці до місця знаходження заводу (наприклад, BMW - Bayerische Motoren Werke / Баварські моторні заводи, FIAT - Fabbrica Italiana Automobili Torino / Італійська автомобільна фабрика в Турині), то назвами моделей виробники вже намагаються привернути увагу, створити певний імідж, вибудувати якісь асоціації. Наприклад, щоб переконати покупця в тому, що з «залізним другом» його не покине відчуття свободи, і він без проблем подолає суворі природні перешкоди і зможе забратися навіть в самі важкопрохідні місця, моделі позашляховиків носять такі назви як Highlander або Land Cruiser (Toyota) , Freelander (Land Rover), TrailBlazer (Chevrolet). Інший приклад добре показує, як можна збудувати міцну асоціативний зв'язок між маркою і її моделями - останні кілька десятків років автомобілям Volkswagen дають назви, взяті від імен вітрів: Passat, Golf (від Гольфстрім), Bora, Scirocco, Jetta (Jet stream).

Все прізвиська Соляріса

Як правило, світові автовиробники намагаються розробити універсальні назви для своїх глобальних моделей, проте врахувати мовні та культурні особливості всіх країн, зрозуміло, вдається далеко не завжди. У цих випадках автомобілі отримують нові імена, які підходять для конкретного ринку. Не стала винятком і наша країна, спеціально для якої закордонні виробники з різних причин не раз перейменовували свої моделі.

Оригінальна назва Соляріса - Accent - довелося змінити в Росії, щоб покупці не плутали нову модель з тагазовскім седаном


Мабуть, найбільш відомим прикладом став Hyundai Solaris, оригінальна назва якого - Accent. Однак в момент запуску новинки в Росії продавався седан Accent другого покоління, який продовжував випускатися на «Тагазе» ще кілька років. У самій компанії Hyundai вибір нової назви, відмінного від міжнародного, пов'язують з особливостями позиціонування на ринку нової моделі, покликаної стати новим бестселером бренду. В результаті було проведено інтернет-голосування, учасники якого з п'яти запропонованих варіантів більшістю голосів обрали Solaris. Ця назва походить від латинського кореня «sol», що означає «сонце». Цікаво, що з тих пір автомобілі Solaris російського виробництва стали поставлятися і на інші ринки, де модель знову стала називатися Акцентом. До речі, в Китаї і Індії вона і зовсім продається під ім'ям Verna, але тут вже мова не йде про машини російського складання.

Матеріали по темі

Як пояснює керівник групи зі зв'язків з громадськістю «Хенде Мотор СНД» Юлія Тихонравова, кожен дистриб'ютор самостійно приймає рішення про те, чи зберегти йому міжнародна назва або змінити, враховуючи локальну специфіку (милозвучність, історію продажів попередньої моделі, особливості позиціонування на ринку нової). Так, в країнах ближнього зарубіжжя (Казахстан, Білорусія, Україна) автомобіль вийшов під назвою Accent, щоб підкреслити спадкоємність попереднього покоління. У той же час на ринках Близького Сходу (Єгипет, Туніс, Ліван), куди модель поставляється з Росії, було обрано назву Solaris.

А ось кросовер під ім'ям Creta присутні не тільки на російському ринку - в компанії вирішили зберегти міжнародна назва моделі (в Китаї проте вона все ще значиться як ix25), яке бере свій початок від слова Crete (грецький острів Крит) і співзвучно з англійським «creative» (креативний).

А ось Крету перейменували на міжнародному рівні - колишнє буквено-цифрове позначення ix25 корейцям разонравилось


Суміш російського з японським

Неоднозначно багатьма споживачами сприймаються і назви розроблених для Росії автомобілів Datsun, в основі яких лежить японське слово DO, що означає «рух», а також «шлях», як спосіб досягнення чого-небудь. Частина назви седана on-DO також співзвучна російській займенника «він», що, за задумом маркетологів Datsun, покликане підкреслити чоловічу складову в характері автомобіля. Крім того, в англійській мові обидва ці слова асоціюються з позитивною динамікою. Хетчбек отримав ім'я mi-DO, де «mi» співзвучно англійському слову «me» ( «мені», «мене») і відображає індивідуальність моделі.

Як розповіли в прес-службі Datsun, розглядалося кілька різних концепцій найменування цих моделей в Росії, в тому числі і використання назв з інших ринків. Однак в кожному регіоні, де представлений цей японський бренд, продаються автомобілі, призначені під вимоги саме цього ринку, вони побудовані на різних платформах і мають лише ряд фамільних рис в дизайні. У Datsun немає жодної глобальної моделі, яка була б представлена ​​у всіх країнах присутності бренду, тому наявність оригінальних назв в компанії вважають за необхідне.

За словами Катерини Адлер, назва Datsun on-DO було «спущено» з Японії і незважаючи на те, що для російського слуху та вимови воно явно незручно і викликає усмішки, японці нічого міняти не планують.

У свою чергу генеральний директор АвтоСпецЦентр Химки Григорій Калмін зазначає, що неблагозвучні або викликають неприємні асоціації назви моделей можуть стати серйозною перешкодою для їх успішного продажу в окремій країні або регіоні. Незважаючи на те, що в Росії іноді зустрічаються невдалі приклади розробки назв моделей, такі як Datsun on-DO, не купити вподобаний автомобіль тільки тому, що його назва асоціюється з чимось неприємним або непристойним, хоча сама модель підходить і за ціною і за якості, - не найкраще рішення для зацікавленого у купівлі автовласника.

Складнощі перекладу

У більшості ж випадків автовиробники все-таки змінюють назви своїх моделей в Росії, якщо вони звучать або сприймаються споживачами неоднозначно. Так, субкомпактний хетчбек Daewoo Kalos свого часу з'явився на нашому ринку під ім'ям Chevrolet Aveo, адже очевидно, що грецьке слово «калос» ( «гарний») викликає у росіян асоціації, далекі від прекрасного. Кросовер Chevrolet Trax в Росії зі зрозумілих причин був перейменований в Tracker, хоча англійське прочитання цієї назви звучить більш ніж пристойно. До слова, в сусідній Білорусі, одним з офіційних мов якої є російська, компактний кросовер до цих пір продається під оригінальною назвою. А ось популярний в Європі Renault Captur у нас перейменовувати не стали, незважаючи на те, що російський кросовер побудований на іншій платформі. Але щоб у росіян не було спокуси читати цю назву на кирилиці, першу букву в ньому замінили на «К». Схожа проблема з брендом Haval виявилася для китайців нерозв'язною, адже в самій Піднебесній назва цієї марки звучить не інакше як «Хава», причому з наголосом на першому складі. Змінити назву цілій марки для окремого ринку, зрозуміло, не представляється можливим, тому в російському офісі компанії всіма силами намагаються привчити наших співвітчизників вимовляти його на англійський манер - «Хав е йл».

При виведенні на російський ринок моделі Chevroelt Trax американці перейменували її в більш благозвучне для нашого вуха Tracker


На думку аналітика IFC Markets Дмитра Лукашова, немилозвучну назву дійсно здатне перешкодити продажу моделі, і маркетологи надходять абсолютно правильно, коли перейменовують їх з урахуванням мови окремих країн. «Однак іноді складно сказати, чим вони керуються. Наприклад, в нашій країні непогано продається автомобільчик Kia Picanto, а на корейському ринку ця модель називається Kia Morning. Можливо, маркетологи вирішили не використовувати назву Morning, що в перекладі з англійської означає "ранок", так як є багато російських приказок типу "ранок добрим не буває" і інших, асоційованих з ранковим похміллям », - міркує експерт.

Дійсно, часом дистриб'ютори придумують для автомобілів більш виграшні назви, ніж вони отримали на домашньому ринку. Так, в Китаї все моделі Lifan носять цифрові позначення, а у нас для них були розроблені власні імена: Smily, Solano, MyWay ... Варто відзначити недавню новинку від Lifan - перший бізнес-седан марки отримав назву Murman в честь криголама «Мурманськ» , подібно до якого він «прокладає дорогу в представницький клас». А ось SsangYong відмовився від гордого імені свого кросовера Korando, яке представляє собою скорочення від фрази Korea Can Do ( «Корея вміє робити»), замінивши його на вже розкручений Actyon, як раніше називалися рамні позашляховики корейського бренду. Крім того, відомі випадки, коли автовиробники були змушені перейменовувати свої моделі в Росії через зайнятих ніш. Наприклад, Jeep Patriot свого часу продавався у нас під ім'ям Liberty. Справа в тому, що в нашій країні «Патріотом» називається позашляховик УАЗа, причому ульяновци зареєстрували права на цю назву в тому числі і в латинській транскрипції.

На місцевому корейському ринку нашу пікант величають не інакше як Kia Morning


Як зазначає директор, керівник практики з надання послуг компаніям автомобільної галузі в СНД EY (Ernst & Young) Андрій Томишев, адаптація назви глобального продукту для локального ринку є елементом маркетингової стратегії глобальних компаній не тільки в автомобільній галузі, а й у інших секторах, пов'язаних з виробництвом споживчих товарів. Для вибору успішного локального назви компанії вивчають громадську думку і проводять маркетингові дослідження, які дозволяють виявити локальні переваги споживачів.

Чому Нива "не їде"?

Цікава доля виявилася у назви седана Chevrolet Viva , Який свого часу випускався на GM-АвтоВАЗі. По суті це була Opel Astra T-3000 попереднього покоління, однак на тольяттинском підприємстві вирішили придумати їй нову назву, співзвучну вже випускається позашляховику Chevrolet Niva, що підкреслювало єдність модельного ряду. «До того ж слово" Віва "схоже за звучанням на" Віват ", а це добре побажання для нової моделі», - розповідають в прес-службі СП.Любопитно, чтопосле того, какChevrolet Viva була знята з виробництва, під ім'ям Vauxhall Viva в Великобританії випускався хетчбек Chevrolet Spark / Opel Karl (в той час Vauxhall ще належав американському General Motors).

Lada 4x4 в Еквадорі відома як Riva, а в Уругваї і зовсім Diva

Ну і, звичайно ж, не можна не згадати про марку Lada, яка своїм походженням зобов'язана саме експортних ринків. Як відомо, спочатку вазовськие автомобілі називалися «Жигулі», однак для покупців за кордоном ця назва асоціювалося з безсторонніми словами «жиголо» або «альфонс» і до того ж було складною. В результаті на Волзькому автозаводі придумали експортна назва для своїх машин - Lada, яке пізніше стало використовуватися і в нашій країні. А ось відомий на весь світ позашляховик Niva, виявляється, продавався під цим легендарним ім'ям не скрізь. Так, в Еквадорі Ниву перейменували в Ріву, а в Уругваї - в Диву.

«Швидше за все, назва Niva викликало б у жителів цих іспаномовних країн не дуже хороші асоціації, за аналогією зі старою історією з Chevrolet Nova. В іспанській мові "no va" дослівно означає "не їде". Ni va насправді означає те ж саме, тому що частка "ni" може перекладатися як "не". Тому автовиробник вирішив не ризикувати і дати моделі більш благозвучне і нейтральну назву », - коментує Катерина Адлер.

Фото: DepositPhotos і компанії-виробники

Помилка в тексті? Виділіть її мишкою! І натисніть: Ctrl + Enter

Чому Нива "не їде"?

Новости