Наш ассоциированный член www.Bikinika.com.ua

«Останній богатир» розкрив всі секрети російської казки. Рідус

  1. «Останній богатир» розкрив всі секрети російської казки На підтримку нової вітчизняної кіноказки...
  2. Розворот книги «Від Лукомор'я до Білогір'я: Секрети російської казки»
  3. Розворот книги «Від Лукомор'я до Білогір'я: Секрети російської казки»
  4. Кадр з фільму «Останній богатир»
  5. Розворот книги «Від Лукомор'я до Білогір'я: Секрети російської казки»
  6. Кадр з фільму «Останній богатир»
  7. Розворот книги «Від Лукомор'я до Білогір'я: Секрети російської казки»
  8. Кадр з фільму «Останній богатир»
  9. «Останній богатир» розкрив всі секрети російської казки
  10. Обкладинка книги «Від Лукомор'я до Білогір'я: Секрети російської казки»
  11. Розворот книги «Від Лукомор'я до Білогір'я: Секрети російської казки»
  12. Розворот книги «Від Лукомор'я до Білогір'я: Секрети російської казки»
  13. Кадр з фільму «Останній богатир»
  14. Розворот книги «Від Лукомор'я до Білогір'я: Секрети російської казки»
  15. Кадр з фільму «Останній богатир»
  16. «Останній богатир» розкрив всі секрети російської казки
  17. Обкладинка книги «Від Лукомор'я до Білогір'я: Секрети російської казки»
  18. Розворот книги «Від Лукомор'я до Білогір'я: Секрети російської казки»
  19. Розворот книги «Від Лукомор'я до Білогір'я: Секрети російської казки»
  20. Кадр з фільму «Останній богатир»
  21. Розворот книги «Від Лукомор'я до Білогір'я: Секрети російської казки»
  22. Кадр з фільму «Останній богатир»
  23. «Останній богатир» розкрив всі секрети російської казки
  24. Обкладинка книги «Від Лукомор'я до Білогір'я: Секрети російської казки»
  25. Розворот книги «Від Лукомор'я до Білогір'я: Секрети російської казки»
  26. Розворот книги «Від Лукомор'я до Білогір'я: Секрети російської казки»
  27. Кадр з фільму «Останній богатир»
  28. Розворот книги «Від Лукомор'я до Білогір'я: Секрети російської казки»
  29. Кадр з фільму «Останній богатир»
  30. Розворот книги «Від Лукомор'я до Білогір'я: Секрети російської казки»
  31. Кадр з фільму «Останній богатир»
  32. «Останній богатир» розкрив всі секрети російської казки
  33. Обкладинка книги «Від Лукомор'я до Білогір'я: Секрети російської казки»
  34. Розворот книги «Від Лукомор'я до Білогір'я: Секрети російської казки»
  35. Розворот книги «Від Лукомор'я до Білогір'я: Секрети російської казки»
  36. Кадр з фільму «Останній богатир»
  37. Розворот книги «Від Лукомор'я до Білогір'я: Секрети російської казки»
  38. Кадр з фільму «Останній богатир»
  39. Розворот книги «Від Лукомор'я до Білогір'я: Секрети російської казки»
  40. Кадр з фільму «Останній богатир»

«Останній богатир» розкрив всі секрети російської казки

На підтримку нової вітчизняної кіноказки «Останній богатир» (Яка дуже успішно стартувала в російських кінотеатрах) випущена ціла енциклопедія: «Від Лукомор'я до Білогір'я». Це незвичайно розкішне, багато ілюстроване видання, призначене для всіх, кого цікавлять «Секрети російської казки» (такий підзаголовок цієї прекрасної книги).

Науковим керівником проекту і автором основного масиву текстів виступила письменник і літературознавець Наталія Будур; автор додаткових текстів - Тетяна Піменова. Свій огляд вони починають здалеку, з давньоруської літератури: житія, «ходіння», військові повісті, билини, літописи ( «енциклопедії повсякденному та політичному житті Давньої Русі»).

І поступово, сторінка за сторінкою, ми дізнаємося,

- що саме «слово" казка "виникло в російській мові лише в XVII столітті, а до того часу ці пам'ятки усної народної творчості називалися" байками "»,

- що «перші десять російських казок записав англієць Самюель Коллінз, лікар царя Олексія Михайловича» (в 1667-му році він зібрав їх в книзі, виданій, правда, англійською мовою),

- що «найпершої істинно народною казкою» (тобто, казкою, яка не має аналогів в Європі) стала казка про Мизгирь, висхідна «до російської жартівливій пісні про павука, заманюють в свою павутину жучків і комарів»,

- що «уральські оповіді - більш пізні, ніж інші види російських казок, оскільки вони з'явилися разом з першими заводами на Уралі»,

- що лубок - зовсім не російський винахід, а китайське ( «До VIII століття вони малювалися вручну, а потім стали друкуватися з липової дошки»), і в Росію лубок прийшов тільки в XVI столітті,

- що лебідь - не тільки «одна з найбільш шанованих російським народом птахів», яку вважали уособленням Русі, але що навіть «в історичних документах зустрічається назва Русі - Лебедия»,

- що «в 2004 році село Кукобою Ярославської області оголосило себе батьківщиною Баби Яги» ...

Обкладинка книги «Від Лукомор'я до Білогір'я: Секрети російської казки»

І так далі, і так далі; «Казкової» інформації тут - океан безмежний. Можливо, саме тому «Від Лукомор'я до Білогір'я» захопить в першу чергу не дітей, а батьків, тим більше що тут так і говориться:

Казка народна ніколи не була дитячою літературою, бо не створювалася для дітей, а призначалася для дорослих. Тому для малюків казки необхідно було переказувати.

Так що тепер будь-хто, хто уважно ознайомиться з матеріалами енциклопедії, зможе виглядати в очах малюків справжнім ерудитом. Втім, книга в будь-якому випадку повинна зацікавити і тямущих дітей, які прагнуть до нових знань, - адже є ж ще такі.

Основа томи - вельми докладна і грунтовна розбір російської казки за складовими її елементами. Ось все, наприклад, знають, що найголовніший наш казковий герой - Іван, але чи всі пам'ятають, що «Іванов в казках безліч: Іван-царевич, Іван-дурень, Іван Биковіч, Іван - з простих, братик Іванко, Івашка - біла сорочка », а ще Іван-горох, або Покатігорошек, Іван - ведмеже вушко (« батьком йому був сам ведмідь ») і навіть два Івани - солдатських сина.

Представлені тут, зрозуміло, і богатирі, причому не тільки добре всім знайомі, а й маловідомі: «красень з золотими кучерями» Незнайко, який прославився своїми подвигами на «турецькій стороні» Балдак Борісьевіч, «володарі стихій» Усиня, Гориня і Дубиня (в цьому ж списку «маловідомих» виявилися чомусь і досить знамениті Садко та Микула Селянинович). Згадані також «Богатирка» - існували в реальності «діви-войовниці», «слов'янські валькірії», і «псевдо-богатирі»: «Один з них - базіка і позер Аніка-воїн, який лише розповідає про свої звершення і нічим особливим похвалитися не може ».

Основних сюжетів про Іллю Муромця одинадцять: зцілення (два сюжети), Ілля Муромець і Соловей-розбійник, Ілля і Калин-цар, Ілля і Идолище, бій Іллі з сином, бій Добрині Микитовича з Іллею Муромцем, Ілля і голоти шинкові, Ілля і розбійники , три поїздки богатиря, Ілля на Соколі-кораблі з дружиною. Ілля Муромець канонізований Російською православною церквою, тому що був реальною людиною, що жив в XII столітті. Він згадується не тільки в російських казках, але і в скандинавських сагах, де його називають кровним братом князя Володимира. {...} Він був дійсно богатирської статури - на голову вище людини середнього зросту того часу. Його зріст становив 178 сантиметрів; для порівняння: Олександр Невський був ростом 158 сантиметрів. Основних сюжетів про Іллю Муромця одинадцять: зцілення (два сюжети), Ілля Муромець і Соловей-розбійник, Ілля і Калин-цар, Ілля і Идолище, бій Іллі з сином, бій Добрині Микитовича з Іллею Муромцем, Ілля і голоти шинкові, Ілля і розбійники , три поїздки богатиря, Ілля на Соколі-кораблі з дружиною

Розворот книги «Від Лукомор'я до Білогір'я: Секрети російської казки»

Є герой - є і противник: в розділі «З ким борються богатирі?» Описані Соловей-розбійник, Лихо однооке і київська «чародейніца» з чорної душею Маринка Гнатівна ( «Насилу, але здолав її Добриня. І ніхто про неї не пошкодував, лише дякували все богатиря за очищення міста від втіленого зла »).

А з голів батьківських, персонально присвячених особливо небезпечним лиходіям, ми дізнаємося, наприклад,

- що Кощій Безсмертний «зумів" просочитися "і в поему Олександра Сергійовича Пушкіна" Руслан і Людмила "і постав там в образі злобного бородатого карлика Чорномора»,

- що «Водяний топить тих людей, які забули Бога, під час купання або при переправі через річку, тому на Русі боялися купатися без шийного хреста і ввечері після заходу сонця»,

- що багатоголові Змія Горинича - єдиний його постійний відмітний ознака: «У різних казках він може бути з хоботом, з ногами, з зубами і навіть сидіти на коні» ...

Але навіть негативних персонажів автори не схильні розглядати однобоко - і часом стають на їх захист. Нам нагадують, що і зла мачуха зовсім не така погана, як зазвичай здається: «Саме завдяки їй падчерка вчиться бути самостійною і адаптується до дорослого життя». І кажуть, що дітям не слід боятися Бабая, «тому що їм тільки лякають, а сам дідок жодної дитини нікуди з собою не забрав». І відкидають нібито клеветнически покладені на Бабу Ягу звинувачення в людоїдство ( «Немає жодної казки, в якій вона б прилюдно з'їла або засмажила героя») - забуваючи, мабуть, про те, що нишком убиті лісової старенькою жертви просто не могли залишити про це свідоцтв ...

У розділі «Дівиці-красуні російських казок» вказується, що «такі дівиці - ідеал російської жінки, оспіваний народом», тоді як «виведений в казці образ ідеальної дружини» - це Царівна-жаба (але про неї - трохи далі, в розділі « чарівні тварини », де також розповідається про лисичку-сестричку, дурного вовка, козу-дерезу і мишку-норушка). Цікаво, що це в російській варіанті сюжету про зачарованою принцесі її звертають в жабу - в польських же казках героїня обертається кішкою або мушкою, в естонських - змією.

Але герою все-таки слід бути напоготові - адже навіть Олена Прекрасна «іноді може виступати в ролі злої і підступної дружини, вона обманює свого чоловіка Івана - купецького сина і йде зі Змієм Гориничем». Останній, до речі, описаний тут як «пристрасний дамський угодник», оскільки «постійно намагається викрасти якусь красуню».

Розворот книги «Від Лукомор'я до Білогір'я: Секрети російської казки»

Не менш докладна розповідь - про чарівний зброю, про богатирському коні, про добрих чарівників (є подглавка «Святі в російських казках»), чарівних рослинах і чарівних птахів. Одна з найбільших глав - «Чарівні предмети»: тут і піч (яка «була, по суті, першим російським автомобілем»), і дзеркало, і шапка-невидимка, і чоботи-скороходи, жива і мертва вода, молодильні яблука, пір'їнка Фініст, кільце, килим-літак, скатертина-самобранка, клубок ниток, золоте блюдечко і наливне яблучко ( «казковий аналог сучасного телевізора») ... «А ось чарівна паличка зустрічається в російських казках нечасто», - відразу відповідають автори на терзає юних читачів питання .

Щоб оповідь не здалося їм нудним, тут не цураються використовувати зрозумілі нинішнім дітям слова (хатинка на курячих ніжках представлена як «розумний будинок», а про казкову географію сказано, що це «частина квесту, який повинен пройти Іван-царевич або нещасна падчерка») і час від часу здаватися інтригуючими питаннями: наприклад, чому свистить Соловей-розбійник або «тільки чи з міркувань гігієни Оленка забороняє братові пити з копитця?».

Присутні в текстах і воістину вражаючі факти:

... Гороху в російській фольклорі надавали чудодійні властивості. Так, селяни вірили, що якщо покласти три горошини в скинуту навесні зміїну шкірку, а потім закопати в землю, то виросте «дорогий колір»: зірви його, поклади в рот і будеш знати все, що на думці у людини.

Коротка витримка з усього цього представлена в розтягнулася по всьому тому «Абетці казки»: від Оленки з Иванушкой та «райського птаха» Алконост до молодильні яблук і баби-чарівниці Яги. Тут теж багато цікавого: наприклад, про зайчика ми дізнаємося, що це не тільки «зразок лагідності», але ще й «так зване тварина-матрьошка, в якому таїться смерть Кощія».

А Колобок - це «герой" цепевідной "казки, де герої як би" чіпляються "і повторюють дії один одного». А Снігуронька і Снежевіночка - «дві різні дівчинки», і відмінність в тому, що «в казці про Снежевіночку зла мачуха перетворює пасербицю в очерет», з якого «пастух робить дудочку». І «в російських казках головним героєм є лисиця-кума, тоді як в західно-європейських - лисиць» ...

До того ж пам'ятаєте ви, що в російських казках є такий персонаж, як Коток - золотий лобок, казки про якого «будуються за аналогією з казками про золоту рибку»:

Кот виконує три бажання старого, але «коли стара вирішила стати Богородицею, кіт нічого не відповів і пішов в пень. Старий повернувся додому і замість палацу знайшов колишню стару ізбёнку і дружину свою в колишньому вигляді. Кот виконує три бажання старого, але «коли стара вирішила стати Богородицею, кіт нічого не відповів і пішов в пень

Кадр з фільму «Останній богатир»

Доповнює описане пишність розділ біографічних довідок, в якому читачів знайомлять з долями тих, хто вніс особливий внесок в «казкове справа», а це:

- склав «звід російських казок» і що почав «першу спробу класифікації казок» Олександр Афанасьєв,

- зібрав близько тисячі казок Володимир Даль ( «Основним для Даля в його« казковому »творчості був не сюжет і не знайомство читачів з усною народною творчістю, а демонстрація багатства російської мови»),

- сімейство Васнєцових - не тільки Віктор Васнецов, який «був казкарем, який створив перші казкові картини в російському живописі, які зараз знає кожна дитина», але в цілому «три знаменитих художника і один фольклорист» - зібрав «понад 350 народних пісень північній Росії »Олександр Васнецов,

- а також один з головних портретистів казкових персонажів Іван Білібін, видатний художник Михайло Врубель і актор Георгій Мілляр, про який ми ще скажемо трохи нижче.

За своїм науковим достоїнств видання Афанасьєва перевершувало навіть знамените збори братів Грімм, оскільки Афанасьєв майже не вносив правок в тексти і включив різні варіанти казок, чого не робили брати Грімм.

Значний довідковий матеріал підкріплений і власне казками, але їх небагато, з дюжину. Причому це не тільки такі добре відомі речі, як «Сивка-бурка», «Царівна-жаба» або «Царівна, роздільна загадки», але і багато рідше зустрічається казка «Арись-поле», наприклад, або варіація впізнаваного сюжету «Змей- царевич і аленький квіточка »- для повноти, можна сказати, щастя.

А ось, до речі, добре пам'ятний багатьом приклад так званої «докучной казки»:

Жив-був цар, у царя був двір, на дворі був кіл, на колу мочало, чи не сказати спочатку?

Фрагмент з фільму «Останній богатир»

«Кіношна» частина на загальному тлі такого вражаючого видання не так вже й велика: настирливого акценту на новій діснєєвськой кіноказці автори робити не стали. Але вже на перших сторінках пояснили, для чого фільму потрібна ця книга:

... Традиційне масове розуміння казкових персонажів настільки усталена, що незвичайний погляд на героїв може пробудити в глядачах інтерес і бажання розібратися в таких перевтілення. Адже добро може виявитися злим, а зло несподівано може стати добрим. Саме ця ідея і закладена в авантюрно-пригодницької комедії «Останній Богатир».

Багато вже могли самостійно переконатися в тому, що в картині погляд на казкових персонажів дійсно незвичайний. Пам'ятаючи про майбутні глядачах, книга не видає всіх таємниць, але намагається представити героїв стрічки не самим стандартним чином.

Праворуч від красивого фотопортрета є витіювате словесний опис (наприклад, про Василину пишуть, що вона, зустрівши Івана, відчуває, «як тане її серце, побоюється показати слабкість і не знає, як вчинити») і «досьє» сухіше, що включає в себе наступні пункти: походження, соціальний статус, девіз (у Івана їх навіть два: «Кожен сам за себе» і «Хочеш жити - вмій крутитися»), чарівний навик, сильні і слабкі сторони, еволюція.

Але, знову ж таки, ніяких спойлерів - і навіть зазначивши девіз Добриня Микитич ( «Правити вічно!») І його слабкі сторони ( «Марнославство, лицемірство»), тут промовчали про його істинної негативної ролі в сюжеті.

») І його слабкі сторони ( «Марнославство, лицемірство»), тут промовчали про його істинної негативної ролі в сюжеті

Розворот книги «Від Лукомор'я до Білогір'я: Секрети російської казки»

Більш змістовні ті розвороти, де розповідається про створення того чи іншого способу; тексти супроводжуються ескізами, варіантами, фотопроба. Тут можна дізнатися, що Івана сучасного і Івана казкового поєднав схожий на кольчугу светр грубої в'язки, а потрібний колір для Василини - той, що підкреслив б її двоїсту природу ( «і дівчина, і жаба»), - вийшов «шляхом проб і помилок - фарбування льону в різні відтінки зеленого, смарагдового і бірюзового ».

Прообразом костюма Іллі Муромця «стала нижня сорочка Івана Грозного, яка зберігається в Палаті зброї Московського Кремля», - це найбільш древня «зі збережених сорочок Стародавньої Русі». Тканина для її кіношного двійника привезли з Індії.

Звідти ж - і тканини для всіх костюмів Варвари, причому вишивка на подолі її святкового вбрання (як і деякі інші елементи) була запозичена з старовинних сарі. Шлейф ж «у вигляді крил, який спадає на підлогу позаду актриси», зайвий раз підкреслює «зв'язок цього образу з совою», в яку лиходійка кілька разів перетворюється по ходу розвитку сюжету ( «Прообразами були сирин, алконост, гамаюн, яких ми знаємо з картинам Віктора Васнецова і Івана Білібіна »).

Вишивка карельських фартухів XVIII століття відбилася на фартусі Баби Яги. Взагалі, в її костюмі особливо важливими були національні мотиви - і в якості прообразів були обрані «національні костюми народів Півночі - карельські і угро-фінські». А угро-фінські орнаменти у вигляді орлів стали частиною обладунків Кощія Безсмертного - металевими пряжками для ременів (самі ж обладунки підкреслили «героїчне, майже лицарське минуле Кощія»).

Додамо до цього перерахуванню ще парочку цікавих кінофактов з даного фоліанта: в сцену зустрічі Івана з дивною старцем ненароком вискочила жаба ( «Знімальна група визнала це символічним»), а в Хатинці на курячих ніжках зберігається та сама Книга майстрів, про яку була попередня - перша - російська диснеївська казка.

Додамо до цього перерахуванню ще парочку цікавих кінофактов з даного фоліанта: в сцену зустрічі Івана з дивною старцем ненароком вискочила жаба ( «Знімальна група визнала це символічним»), а в Хатинці на курячих ніжках зберігається та сама Книга майстрів, про яку була попередня - перша - російська диснеївська казка

Кадр з фільму «Останній богатир»

Але зазначимо, нарешті, і на очевидний мінус «Від Лукомор'я до Білогір'я»: при всіх відсилання до фільму «Останній богатир», тут не те що немає його вихідних даних, але навіть не названі люди, його створювали: ні художники, про роботу яких розповідається, ні актори, чиї персонажі настільки детально описуються, ні режисер, який, між іншим, сам намалював ескіз портрета, що став «основою для фінального образу Дива-Юда».

Ось це - погано, тим більше що автори книги не забули відвести окрему главу кращим радянським екранізаціями російських казок. Хіба не логічно було б вписати в ряд виконавиць ролі Баби Яги Олену Яковлєву, а не настільки великий список Кощєєв доповнити ім'ям Костянтина Лавроненко? .. Схоже, що поквапилися - і не встигли.

З кіно - але вже з іншим - пов'язаний і очевидний ляп, що не вивірений редакторами в поспіху. Двічі в книзі згадується кіноказка «Там, на невідомих доріжках ...», але на одній сторінці йдеться, що Бабу Ягу в тому фільмі грала Тетяна Пельтцер (і це вірно), а на іншій - що Майя Булгакова (яка - і про це тут теж пишеться - перевтілилася в Бабу Ягу в стрічці «Лада з країни берендеїв»).

Промах іншого роду: перераховуючи кіновтілень Баби Яги, автори книги для чогось (і абсолютно даремно) згадують і про однойменний франко-італійський еротичний фільм жахів 1973 го року, де подарована Ягою лялька здатна вбивати людей, яких фотографує головна героїня. До російським казкам та Баба Яга має приблизно таке ж відношення, як і зав'язав кілер Джон Вік - який, втім, зі своїм несподіваним прізвиськом тут, на щастя, не згадано.

Хочеться вірити, що ці мимовільні помилки - єдині в такому прекрасному і сверхінформатівном виданні.

Хочеться вірити, що ці мимовільні помилки - єдині в такому прекрасному і сверхінформатівном виданні

Розворот книги «Від Лукомор'я до Білогір'я: Секрети російської казки»

У будь-якому випадку, головною Бабою Ягою світового кіно був і залишається Георгій Мілляр, який зіграв її добрий десяток разів (а всього його фільмографія «налічує більше сотні картин»). І чи треба нагадувати, що він же - ще й «коронований Кощій нашого кінематографа»? ..

Крім біографічної довідки книга призводить і два спогади чудового актора. З одного випливає, що прообразом Яги виступила побачена їм «стара-престара гречанка» - вона пасла кіз в Ялті, «згорблена, ніс гачком, недобрий погляд, в руках коротка паличка». А про свого Кощія Мілляр «розповідав, що коні, на якій він знімався у фільмі, зав'язували очі, щоб вона його не скинула від жаху»: такий страшний був грим, та й сам артист ще не зовсім одужав від малярії.

До речі, той фільм Олександра Роу надовго закріпив у свідомості радянської дітвори інше написання негативного героя: «Кащей Безсмертний», - і правильні обидва варіанти. Ось що згадував великий режисер-казкар про одну з перших своїх картин, прем'єра якої відбулася 9-го травня 1945 року року:

У 1941 році в затемненій Москві зібралися ми, кіноказкаря, і, обговоривши, вирішили у властивій нам казковій формі створити фільм про споконвічному патріотизм російського народу; про сильних могутніх богатирів - наших великих предків, про їх хоробрості, мужності, безмежної любові до Батьківщини - в загальному, алегоричним мовою кіноказки, уникаючи прямих аналогій, розповісти про грізних подіях тих днів. У 1941 році в затемненій Москві зібралися ми, кіноказкаря, і, обговоривши, вирішили у властивій нам казковій формі створити фільм про споконвічному патріотизм російського народу;  про сильних могутніх богатирів - наших великих предків, про їх хоробрості, мужності, безмежної любові до Батьківщини - в загальному, алегоричним мовою кіноказки, уникаючи прямих аналогій, розповісти про грізних подіях тих днів

Кадр з фільму «Останній богатир»

У вступному слові творці цього воістину казкового томи обіцяють, що з нього «ви дізнаєтеся про те, як з'явилася казка, як розвивалися класичні фольклорні образи протягом сотень років і навіть якими вони, можливо, можуть бути в майбутньому». Підводячи ж підсумок, автори напуття закривають книгу читачів:

Традиції продовжуються, і ми ще не раз зустрінемо улюблених героїв на сторінках книг і на екранах кінотеатрів. Якими вони будуть - залежить від нас, наших знань про них, нашого цікавості і небайдужості.

«Останній богатир» розкрив всі секрети російської казки

На підтримку нової вітчизняної кіноказки «Останній богатир» (Яка дуже успішно стартувала в російських кінотеатрах) випущена ціла енциклопедія: «Від Лукомор'я до Білогір'я». Це незвичайно розкішне, багато ілюстроване видання, призначене для всіх, кого цікавлять «Секрети російської казки» (такий підзаголовок цієї прекрасної книги).

Науковим керівником проекту і автором основного масиву текстів виступила письменник і літературознавець Наталія Будур; автор додаткових текстів - Тетяна Піменова. Свій огляд вони починають здалеку, з давньоруської літератури: житія, «ходіння», військові повісті, билини, літописи ( «енциклопедії повсякденному та політичному житті Давньої Русі»).

І поступово, сторінка за сторінкою, ми дізнаємося,

- що саме «слово" казка "виникло в російській мові лише в XVII столітті, а до того часу ці пам'ятки усної народної творчості називалися" байками "»,

- що «перші десять російських казок записав англієць Самюель Коллінз, лікар царя Олексія Михайловича» (в 1667-му році він зібрав їх в книзі, виданій, правда, англійською мовою),

- що «найпершої істинно народною казкою» (тобто, казкою, яка не має аналогів в Європі) стала казка про Мизгирь, висхідна «до російської жартівливій пісні про павука, заманюють в свою павутину жучків і комарів»,

- що «уральські оповіді - більш пізні, ніж інші види російських казок, оскільки вони з'явилися разом з першими заводами на Уралі»,

- що лубок - зовсім не російський винахід, а китайське ( «До VIII століття вони малювалися вручну, а потім стали друкуватися з липової дошки»), і в Росію лубок прийшов тільки в XVI столітті,

- що лебідь - не тільки «одна з найбільш шанованих російським народом птахів», яку вважали уособленням Русі, але що навіть «в історичних документах зустрічається назва Русі - Лебедия»,

- що «в 2004 році село Кукобою Ярославської області оголосило себе батьківщиною Баби Яги» ...

Обкладинка книги «Від Лукомор'я до Білогір'я: Секрети російської казки»

І так далі, і так далі; «Казкової» інформації тут - океан безмежний. Можливо, саме тому «Від Лукомор'я до Білогір'я» захопить в першу чергу не дітей, а батьків, тим більше що тут так і говориться:

Казка народна ніколи не була дитячою літературою, бо не створювалася для дітей, а призначалася для дорослих. Тому для малюків казки необхідно було переказувати.

Так що тепер будь-хто, хто уважно ознайомиться з матеріалами енциклопедії, зможе виглядати в очах малюків справжнім ерудитом. Втім, книга в будь-якому випадку повинна зацікавити і тямущих дітей, які прагнуть до нових знань, - адже є ж ще такі.

Основа томи - вельми докладна і грунтовна розбір російської казки за складовими її елементами. Ось все, наприклад, знають, що найголовніший наш казковий герой - Іван, але чи всі пам'ятають, що «Іванов в казках безліч: Іван-царевич, Іван-дурень, Іван Биковіч, Іван - з простих, братик Іванко, Івашка - біла сорочка », а ще Іван-горох, або Покатігорошек, Іван - ведмеже вушко (« батьком йому був сам ведмідь ») і навіть два Івани - солдатських сина.

Представлені тут, зрозуміло, і богатирі, причому не тільки добре всім знайомі, а й маловідомі: «красень з золотими кучерями» Незнайко, який прославився своїми подвигами на «турецькій стороні» Балдак Борісьевіч, «володарі стихій» Усиня, Гориня і Дубиня (в цьому ж списку «маловідомих» виявилися чомусь і досить знамениті Садко та Микула Селянинович). Згадані також «Богатирка» - існували в реальності «діви-войовниці», «слов'янські валькірії», і «псевдо-богатирі»: «Один з них - базіка і позер Аніка-воїн, який лише розповідає про свої звершення і нічим особливим похвалитися не може ».

Основних сюжетів про Іллю Муромця одинадцять: зцілення (два сюжети), Ілля Муромець і Соловей-розбійник, Ілля і Калин-цар, Ілля і Идолище, бій Іллі з сином, бій Добрині Микитовича з Іллею Муромцем, Ілля і голоти шинкові, Ілля і розбійники , три поїздки богатиря, Ілля на Соколі-кораблі з дружиною. Ілля Муромець канонізований Російською православною церквою, тому що був реальною людиною, що жив в XII столітті. Він згадується не тільки в російських казках, але і в скандинавських сагах, де його називають кровним братом князя Володимира. {...} Він був дійсно богатирської статури - на голову вище людини середнього зросту того часу. Його зріст становив 178 сантиметрів; для порівняння: Олександр Невський був ростом 158 сантиметрів. Основних сюжетів про Іллю Муромця одинадцять: зцілення (два сюжети), Ілля Муромець і Соловей-розбійник, Ілля і Калин-цар, Ілля і Идолище, бій Іллі з сином, бій Добрині Микитовича з Іллею Муромцем, Ілля і голоти шинкові, Ілля і розбійники , три поїздки богатиря, Ілля на Соколі-кораблі з дружиною

Розворот книги «Від Лукомор'я до Білогір'я: Секрети російської казки»

Є герой - є і противник: в розділі «З ким борються богатирі?» Описані Соловей-розбійник, Лихо однооке і київська «чародейніца» з чорної душею Маринка Гнатівна ( «Насилу, але здолав її Добриня. І ніхто про неї не пошкодував, лише дякували все богатиря за очищення міста від втіленого зла »).

А з голів батьківських, персонально присвячених особливо небезпечним лиходіям, ми дізнаємося, наприклад,

- що Кощій Безсмертний «зумів" просочитися "і в поему Олександра Сергійовича Пушкіна" Руслан і Людмила "і постав там в образі злобного бородатого карлика Чорномора»,

- що «Водяний топить тих людей, які забули Бога, під час купання або при переправі через річку, тому на Русі боялися купатися без шийного хреста і ввечері після заходу сонця»,

- що багатоголові Змія Горинича - єдиний його постійний відмітний ознака: «У різних казках він може бути з хоботом, з ногами, з зубами і навіть сидіти на коні» ...

Але навіть негативних персонажів автори не схильні розглядати однобоко - і часом стають на їх захист. Нам нагадують, що і зла мачуха зовсім не така погана, як зазвичай здається: «Саме завдяки їй падчерка вчиться бути самостійною і адаптується до дорослого життя». І кажуть, що дітям не слід боятися Бабая, «тому що їм тільки лякають, а сам дідок жодної дитини нікуди з собою не забрав». І відкидають нібито клеветнически покладені на Бабу Ягу звинувачення в людоїдство ( «Немає жодної казки, в якій вона б прилюдно з'їла або засмажила героя») - забуваючи, мабуть, про те, що нишком убиті лісової старенькою жертви просто не могли залишити про це свідоцтв ...

У розділі «Дівиці-красуні російських казок» вказується, що «такі дівиці - ідеал російської жінки, оспіваний народом», тоді як «виведений в казці образ ідеальної дружини» - це Царівна-жаба (але про неї - трохи далі, в розділі « чарівні тварини », де також розповідається про лисичку-сестричку, дурного вовка, козу-дерезу і мишку-норушка). Цікаво, що це в російській варіанті сюжету про зачарованою принцесі її звертають в жабу - в польських же казках героїня обертається кішкою або мушкою, в естонських - змією.

Але герою все-таки слід бути напоготові - адже навіть Олена Прекрасна «іноді може виступати в ролі злої і підступної дружини, вона обманює свого чоловіка Івана - купецького сина і йде зі Змієм Гориничем». Останній, до речі, описаний тут як «пристрасний дамський угодник», оскільки «постійно намагається викрасти якусь красуню».

Розворот книги «Від Лукомор'я до Білогір'я: Секрети російської казки»

Не менш докладна розповідь - про чарівний зброю, про богатирському коні, про добрих чарівників (є подглавка «Святі в російських казках»), чарівних рослинах і чарівних птахів. Одна з найбільших глав - «Чарівні предмети»: тут і піч (яка «була, по суті, першим російським автомобілем»), і дзеркало, і шапка-невидимка, і чоботи-скороходи, жива і мертва вода, молодильні яблука, пір'їнка Фініст, кільце, килим-літак, скатертина-самобранка, клубок ниток, золоте блюдечко і наливне яблучко ( «казковий аналог сучасного телевізора») ... «А ось чарівна паличка зустрічається в російських казках нечасто», - відразу відповідають автори на терзає юних читачів питання .

Щоб оповідь не здалося їм нудним, тут не цураються використовувати зрозумілі нинішнім дітям слова (хатинка на курячих ніжках представлена як «розумний будинок», а про казкову географію сказано, що це «частина квесту, який повинен пройти Іван-царевич або нещасна падчерка») і час від часу здаватися інтригуючими питаннями: наприклад, чому свистить Соловей-розбійник або «тільки чи з міркувань гігієни Оленка забороняє братові пити з копитця?».

Присутні в текстах і воістину вражаючі факти:

... Гороху в російській фольклорі надавали чудодійні властивості. Так, селяни вірили, що якщо покласти три горошини в скинуту навесні зміїну шкірку, а потім закопати в землю, то виросте «дорогий колір»: зірви його, поклади в рот і будеш знати все, що на думці у людини.

Коротка витримка з усього цього представлена в розтягнулася по всьому тому «Абетці казки»: від Оленки з Иванушкой та «райського птаха» Алконост до молодильні яблук і баби-чарівниці Яги. Тут теж багато цікавого: наприклад, про зайчика ми дізнаємося, що це не тільки «зразок лагідності», але ще й «так зване тварина-матрьошка, в якому таїться смерть Кощія».

А Колобок - це «герой" цепевідной "казки, де герої як би" чіпляються "і повторюють дії один одного». А Снігуронька і Снежевіночка - «дві різні дівчинки», і відмінність в тому, що «в казці про Снежевіночку зла мачуха перетворює пасербицю в очерет», з якого «пастух робить дудочку». І «в російських казках головним героєм є лисиця-кума, тоді як в західно-європейських - лисиць» ...

До того ж пам'ятаєте ви, що в російських казках є такий персонаж, як Коток - золотий лобок, казки про якого «будуються за аналогією з казками про золоту рибку»:

Кот виконує три бажання старого, але «коли стара вирішила стати Богородицею, кіт нічого не відповів і пішов в пень. Старий повернувся додому і замість палацу знайшов колишню стару ізбёнку і дружину свою в колишньому вигляді. Кот виконує три бажання старого, але «коли стара вирішила стати Богородицею, кіт нічого не відповів і пішов в пень

Кадр з фільму «Останній богатир»

Доповнює описане пишність розділ біографічних довідок, в якому читачів знайомлять з долями тих, хто вніс особливий внесок в «казкове справа», а це:

- склав «звід російських казок» і що почав «першу спробу класифікації казок» Олександр Афанасьєв,

- зібрав близько тисячі казок Володимир Даль ( «Основним для Даля в його« казковому »творчості був не сюжет і не знайомство читачів з усною народною творчістю, а демонстрація багатства російської мови»),

- сімейство Васнєцових - не тільки Віктор Васнецов, який «був казкарем, який створив перші казкові картини в російському живописі, які зараз знає кожна дитина», але в цілому «три знаменитих художника і один фольклорист» - зібрав «понад 350 народних пісень північній Росії »Олександр Васнецов,

- а також один з головних портретистів казкових персонажів Іван Білібін, видатний художник Михайло Врубель і актор Георгій Мілляр, про який ми ще скажемо трохи нижче.

За своїм науковим достоїнств видання Афанасьєва перевершувало навіть знамените збори братів Грімм, оскільки Афанасьєв майже не вносив правок в тексти і включив різні варіанти казок, чого не робили брати Грімм.

Значний довідковий матеріал підкріплений і власне казками, але їх небагато, з дюжину. Причому це не тільки такі добре відомі речі, як «Сивка-бурка», «Царівна-жаба» або «Царівна, роздільна загадки», але і багато рідше зустрічається казка «Арись-поле», наприклад, або варіація впізнаваного сюжету «Змей- царевич і аленький квіточка »- для повноти, можна сказати, щастя.

А ось, до речі, добре пам'ятний багатьом приклад так званої «докучной казки»:

Жив-був цар, у царя був двір, на дворі був кіл, на колу мочало, чи не сказати спочатку?

Фрагмент з фільму «Останній богатир»

«Кіношна» частина на загальному тлі такого вражаючого видання не так вже й велика: настирливого акценту на новій діснєєвськой кіноказці автори робити не стали. Але вже на перших сторінках пояснили, для чого фільму потрібна ця книга:

... Традиційне масове розуміння казкових персонажів настільки усталена, що незвичайний погляд на героїв може пробудити в глядачах інтерес і бажання розібратися в таких перевтілення. Адже добро може виявитися злим, а зло несподівано може стати добрим. Саме ця ідея і закладена в авантюрно-пригодницької комедії «Останній Богатир».

Багато вже могли самостійно переконатися в тому, що в картині погляд на казкових персонажів дійсно незвичайний. Пам'ятаючи про майбутні глядачах, книга не видає всіх таємниць, але намагається представити героїв стрічки не самим стандартним чином.

Праворуч від красивого фотопортрета є витіювате словесний опис (наприклад, про Василину пишуть, що вона, зустрівши Івана, відчуває, «як тане її серце, побоюється показати слабкість і не знає, як вчинити») і «досьє» сухіше, що включає в себе наступні пункти: походження, соціальний статус, девіз (у Івана їх навіть два: «Кожен сам за себе» і «Хочеш жити - вмій крутитися»), чарівний навик, сильні і слабкі сторони, еволюція.

Але, знову ж таки, ніяких спойлерів - і навіть зазначивши девіз Добриня Микитич ( «Правити вічно!») І його слабкі сторони ( «Марнославство, лицемірство»), тут промовчали про його істинної негативної ролі в сюжеті.

») І його слабкі сторони ( «Марнославство, лицемірство»), тут промовчали про його істинної негативної ролі в сюжеті

Розворот книги «Від Лукомор'я до Білогір'я: Секрети російської казки»

Більш змістовні ті розвороти, де розповідається про створення того чи іншого способу; тексти супроводжуються ескізами, варіантами, фотопроба. Тут можна дізнатися, що Івана сучасного і Івана казкового поєднав схожий на кольчугу светр грубої в'язки, а потрібний колір для Василини - той, що підкреслив б її двоїсту природу ( «і дівчина, і жаба»), - вийшов «шляхом проб і помилок - фарбування льону в різні відтінки зеленого, смарагдового і бірюзового ».

Прообразом костюма Іллі Муромця «стала нижня сорочка Івана Грозного, яка зберігається в Палаті зброї Московського Кремля», - це найбільш древня «зі збережених сорочок Стародавньої Русі». Тканина для її кіношного двійника привезли з Індії.

Звідти ж - і тканини для всіх костюмів Варвари, причому вишивка на подолі її святкового вбрання (як і деякі інші елементи) була запозичена з старовинних сарі. Шлейф ж «у вигляді крил, який спадає на підлогу позаду актриси», зайвий раз підкреслює «зв'язок цього образу з совою», в яку лиходійка кілька разів перетворюється по ходу розвитку сюжету ( «Прообразами були сирин, алконост, гамаюн, яких ми знаємо з картинам Віктора Васнецова і Івана Білібіна »).

Вишивка карельських фартухів XVIII століття відбилася на фартусі Баби Яги. Взагалі, в її костюмі особливо важливими були національні мотиви - і в якості прообразів були обрані «національні костюми народів Півночі - карельські і угро-фінські». А угро-фінські орнаменти у вигляді орлів стали частиною обладунків Кощія Безсмертного - металевими пряжками для ременів (самі ж обладунки підкреслили «героїчне, майже лицарське минуле Кощія»).

Додамо до цього перерахуванню ще парочку цікавих кінофактов з даного фоліанта: в сцену зустрічі Івана з дивною старцем ненароком вискочила жаба ( «Знімальна група визнала це символічним»), а в Хатинці на курячих ніжках зберігається та сама Книга майстрів, про яку була попередня - перша - російська диснеївська казка.

Додамо до цього перерахуванню ще парочку цікавих кінофактов з даного фоліанта: в сцену зустрічі Івана з дивною старцем ненароком вискочила жаба ( «Знімальна група визнала це символічним»), а в Хатинці на курячих ніжках зберігається та сама Книга майстрів, про яку була попередня - перша - російська диснеївська казка

Кадр з фільму «Останній богатир»

Але зазначимо, нарешті, і на очевидний мінус «Від Лукомор'я до Білогір'я»: при всіх відсилання до фільму «Останній богатир», тут не те що немає його вихідних даних, але навіть не названі люди, його створювали: ні художники, про роботу яких розповідається, ні актори, чиї персонажі настільки детально описуються, ні режисер, який, між іншим, сам намалював ескіз портрета, що став «основою для фінального образу Дива-Юда».

Ось це - погано, тим більше що автори книги не забули відвести окрему главу кращим радянським екранізаціями російських казок. Хіба не логічно було б вписати в ряд виконавиць ролі Баби Яги Олену Яковлєву, а не настільки великий список Кощєєв доповнити ім'ям Костянтина Лавроненко? .. Схоже, що поквапилися - і не встигли.

З кіно - але вже з іншим - пов'язаний і очевидний ляп, що не вивірений редакторами в поспіху. Двічі в книзі згадується кіноказка «Там, на невідомих доріжках ...», але на одній сторінці йдеться, що Бабу Ягу в тому фільмі грала Тетяна Пельтцер (і це вірно), а на іншій - що Майя Булгакова (яка - і про це тут теж пишеться - перевтілилася в Бабу Ягу в стрічці «Лада з країни берендеїв»).

Промах іншого роду: перераховуючи кіновтілень Баби Яги, автори книги для чогось (і абсолютно даремно) згадують і про однойменний франко-італійський еротичний фільм жахів 1973 го року, де подарована Ягою лялька здатна вбивати людей, яких фотографує головна героїня. До російським казкам та Баба Яга має приблизно таке ж відношення, як і зав'язав кілер Джон Вік - який, втім, зі своїм несподіваним прізвиськом тут, на щастя, не згадано.

Хочеться вірити, що ці мимовільні помилки - єдині в такому прекрасному і сверхінформатівном виданні.

«Останній богатир» розкрив всі секрети російської казки

На підтримку нової вітчизняної кіноказки «Останній богатир» (Яка дуже успішно стартувала в російських кінотеатрах) випущена ціла енциклопедія: «Від Лукомор'я до Білогір'я». Це незвичайно розкішне, багато ілюстроване видання, призначене для всіх, кого цікавлять «Секрети російської казки» (такий підзаголовок цієї прекрасної книги).

Науковим керівником проекту і автором основного масиву текстів виступила письменник і літературознавець Наталія Будур; автор додаткових текстів - Тетяна Піменова. Свій огляд вони починають здалеку, з давньоруської літератури: житія, «ходіння», військові повісті, билини, літописи ( «енциклопедії повсякденному та політичному житті Давньої Русі»).

І поступово, сторінка за сторінкою, ми дізнаємося,

- що саме «слово" казка "виникло в російській мові лише в XVII столітті, а до того часу ці пам'ятки усної народної творчості називалися" байками "»,

- що «перші десять російських казок записав англієць Самюель Коллінз, лікар царя Олексія Михайловича» (в 1667-му році він зібрав їх в книзі, виданій, правда, англійською мовою),

- що «найпершої істинно народною казкою» (тобто, казкою, яка не має аналогів в Європі) стала казка про Мизгирь, висхідна «до російської жартівливій пісні про павука, заманюють в свою павутину жучків і комарів»,

- що «уральські оповіді - більш пізні, ніж інші види російських казок, оскільки вони з'явилися разом з першими заводами на Уралі»,

- що лубок - зовсім не російський винахід, а китайське ( «До VIII століття вони малювалися вручну, а потім стали друкуватися з липової дошки»), і в Росію лубок прийшов тільки в XVI столітті,

- що лебідь - не тільки «одна з найбільш шанованих російським народом птахів», яку вважали уособленням Русі, але що навіть «в історичних документах зустрічається назва Русі - Лебедия»,

- що «в 2004 році село Кукобою Ярославської області оголосило себе батьківщиною Баби Яги» ...

Обкладинка книги «Від Лукомор'я до Білогір'я: Секрети російської казки»

І так далі, і так далі; «Казкової» інформації тут - океан безмежний. Можливо, саме тому «Від Лукомор'я до Білогір'я» захопить в першу чергу не дітей, а батьків, тим більше що тут так і говориться:

Казка народна ніколи не була дитячою літературою, бо не створювалася для дітей, а призначалася для дорослих. Тому для малюків казки необхідно було переказувати.

Так що тепер будь-хто, хто уважно ознайомиться з матеріалами енциклопедії, зможе виглядати в очах малюків справжнім ерудитом. Втім, книга в будь-якому випадку повинна зацікавити і тямущих дітей, які прагнуть до нових знань, - адже є ж ще такі.

Основа томи - вельми докладна і грунтовна розбір російської казки за складовими її елементами. Ось все, наприклад, знають, що найголовніший наш казковий герой - Іван, але чи всі пам'ятають, що «Іванов в казках безліч: Іван-царевич, Іван-дурень, Іван Биковіч, Іван - з простих, братик Іванко, Івашка - біла сорочка », а ще Іван-горох, або Покатігорошек, Іван - ведмеже вушко (« батьком йому був сам ведмідь ») і навіть два Івани - солдатських сина.

Представлені тут, зрозуміло, і богатирі, причому не тільки добре всім знайомі, а й маловідомі: «красень з золотими кучерями» Незнайко, який прославився своїми подвигами на «турецькій стороні» Балдак Борісьевіч, «володарі стихій» Усиня, Гориня і Дубиня (в цьому ж списку «маловідомих» виявилися чомусь і досить знамениті Садко та Микула Селянинович). Згадані також «Богатирка» - існували в реальності «діви-войовниці», «слов'янські валькірії», і «псевдо-богатирі»: «Один з них - базіка і позер Аніка-воїн, який лише розповідає про свої звершення і нічим особливим похвалитися не може ».

Основних сюжетів про Іллю Муромця одинадцять: зцілення (два сюжети), Ілля Муромець і Соловей-розбійник, Ілля і Калин-цар, Ілля і Идолище, бій Іллі з сином, бій Добрині Микитовича з Іллею Муромцем, Ілля і голоти шинкові, Ілля і розбійники , три поїздки богатиря, Ілля на Соколі-кораблі з дружиною. Ілля Муромець канонізований Російською православною церквою, тому що був реальною людиною, що жив в XII столітті. Він згадується не тільки в російських казках, але і в скандинавських сагах, де його називають кровним братом князя Володимира. {...} Він був дійсно богатирської статури - на голову вище людини середнього зросту того часу. Його зріст становив 178 сантиметрів; для порівняння: Олександр Невський був ростом 158 сантиметрів. Основних сюжетів про Іллю Муромця одинадцять: зцілення (два сюжети), Ілля Муромець і Соловей-розбійник, Ілля і Калин-цар, Ілля і Идолище, бій Іллі з сином, бій Добрині Микитовича з Іллею Муромцем, Ілля і голоти шинкові, Ілля і розбійники , три поїздки богатиря, Ілля на Соколі-кораблі з дружиною

Розворот книги «Від Лукомор'я до Білогір'я: Секрети російської казки»

Є герой - є і противник: в розділі «З ким борються богатирі?» Описані Соловей-розбійник, Лихо однооке і київська «чародейніца» з чорної душею Маринка Гнатівна ( «Насилу, але здолав її Добриня. І ніхто про неї не пошкодував, лише дякували все богатиря за очищення міста від втіленого зла »).

А з голів батьківських, персонально присвячених особливо небезпечним лиходіям, ми дізнаємося, наприклад,

- що Кощій Безсмертний «зумів" просочитися "і в поему Олександра Сергійовича Пушкіна" Руслан і Людмила "і постав там в образі злобного бородатого карлика Чорномора»,

- що «Водяний топить тих людей, які забули Бога, під час купання або при переправі через річку, тому на Русі боялися купатися без шийного хреста і ввечері після заходу сонця»,

- що багатоголові Змія Горинича - єдиний його постійний відмітний ознака: «У різних казках він може бути з хоботом, з ногами, з зубами і навіть сидіти на коні» ...

Але навіть негативних персонажів автори не схильні розглядати однобоко - і часом стають на їх захист. Нам нагадують, що і зла мачуха зовсім не така погана, як зазвичай здається: «Саме завдяки їй падчерка вчиться бути самостійною і адаптується до дорослого життя». І кажуть, що дітям не слід боятися Бабая, «тому що їм тільки лякають, а сам дідок жодної дитини нікуди з собою не забрав». І відкидають нібито клеветнически покладені на Бабу Ягу звинувачення в людоїдство ( «Немає жодної казки, в якій вона б прилюдно з'їла або засмажила героя») - забуваючи, мабуть, про те, що нишком убиті лісової старенькою жертви просто не могли залишити про це свідоцтв ...

У розділі «Дівиці-красуні російських казок» вказується, що «такі дівиці - ідеал російської жінки, оспіваний народом», тоді як «виведений в казці образ ідеальної дружини» - це Царівна-жаба (але про неї - трохи далі, в розділі « чарівні тварини », де також розповідається про лисичку-сестричку, дурного вовка, козу-дерезу і мишку-норушка). Цікаво, що це в російській варіанті сюжету про зачарованою принцесі її звертають в жабу - в польських же казках героїня обертається кішкою або мушкою, в естонських - змією.

Але герою все-таки слід бути напоготові - адже навіть Олена Прекрасна «іноді може виступати в ролі злої і підступної дружини, вона обманює свого чоловіка Івана - купецького сина і йде зі Змієм Гориничем». Останній, до речі, описаний тут як «пристрасний дамський угодник», оскільки «постійно намагається викрасти якусь красуню».

Розворот книги «Від Лукомор'я до Білогір'я: Секрети російської казки»

Не менш докладна розповідь - про чарівний зброю, про богатирському коні, про добрих чарівників (є подглавка «Святі в російських казках»), чарівних рослинах і чарівних птахів. Одна з найбільших глав - «Чарівні предмети»: тут і піч (яка «була, по суті, першим російським автомобілем»), і дзеркало, і шапка-невидимка, і чоботи-скороходи, жива і мертва вода, молодильні яблука, пір'їнка Фініст, кільце, килим-літак, скатертина-самобранка, клубок ниток, золоте блюдечко і наливне яблучко ( «казковий аналог сучасного телевізора») ... «А ось чарівна паличка зустрічається в російських казках нечасто», - відразу відповідають автори на терзає юних читачів питання .

Щоб оповідь не здалося їм нудним, тут не цураються використовувати зрозумілі нинішнім дітям слова (хатинка на курячих ніжках представлена як «розумний будинок», а про казкову географію сказано, що це «частина квесту, який повинен пройти Іван-царевич або нещасна падчерка») і час від часу здаватися інтригуючими питаннями: наприклад, чому свистить Соловей-розбійник або «тільки чи з міркувань гігієни Оленка забороняє братові пити з копитця?».

Присутні в текстах і воістину вражаючі факти:

... Гороху в російській фольклорі надавали чудодійні властивості. Так, селяни вірили, що якщо покласти три горошини в скинуту навесні зміїну шкірку, а потім закопати в землю, то виросте «дорогий колір»: зірви його, поклади в рот і будеш знати все, що на думці у людини.

Коротка витримка з усього цього представлена в розтягнулася по всьому тому «Абетці казки»: від Оленки з Иванушкой та «райського птаха» Алконост до молодильні яблук і баби-чарівниці Яги. Тут теж багато цікавого: наприклад, про зайчика ми дізнаємося, що це не тільки «зразок лагідності», але ще й «так зване тварина-матрьошка, в якому таїться смерть Кощія».

А Колобок - це «герой" цепевідной "казки, де герої як би" чіпляються "і повторюють дії один одного». А Снігуронька і Снежевіночка - «дві різні дівчинки», і відмінність в тому, що «в казці про Снежевіночку зла мачуха перетворює пасербицю в очерет», з якого «пастух робить дудочку». І «в російських казках головним героєм є лисиця-кума, тоді як в західно-європейських - лисиць» ...

До того ж пам'ятаєте ви, що в російських казках є такий персонаж, як Коток - золотий лобок, казки про якого «будуються за аналогією з казками про золоту рибку»:

Кот виконує три бажання старого, але «коли стара вирішила стати Богородицею, кіт нічого не відповів і пішов в пень. Старий повернувся додому і замість палацу знайшов колишню стару ізбёнку і дружину свою в колишньому вигляді. Кот виконує три бажання старого, але «коли стара вирішила стати Богородицею, кіт нічого не відповів і пішов в пень

Кадр з фільму «Останній богатир»

Доповнює описане пишність розділ біографічних довідок, в якому читачів знайомлять з долями тих, хто вніс особливий внесок в «казкове справа», а це:

- склав «звід російських казок» і що почав «першу спробу класифікації казок» Олександр Афанасьєв,

- зібрав близько тисячі казок Володимир Даль ( «Основним для Даля в його« казковому »творчості був не сюжет і не знайомство читачів з усною народною творчістю, а демонстрація багатства російської мови»),

- сімейство Васнєцових - не тільки Віктор Васнецов, який «був казкарем, який створив перші казкові картини в російському живописі, які зараз знає кожна дитина», але в цілому «три знаменитих художника і один фольклорист» - зібрав «понад 350 народних пісень північній Росії »Олександр Васнецов,

- а також один з головних портретистів казкових персонажів Іван Білібін, видатний художник Михайло Врубель і актор Георгій Мілляр, про який ми ще скажемо трохи нижче.

За своїм науковим достоїнств видання Афанасьєва перевершувало навіть знамените збори братів Грімм, оскільки Афанасьєв майже не вносив правок в тексти і включив різні варіанти казок, чого не робили брати Грімм.

Значний довідковий матеріал підкріплений і власне казками, але їх небагато, з дюжину. Причому це не тільки такі добре відомі речі, як «Сивка-бурка», «Царівна-жаба» або «Царівна, роздільна загадки», але і багато рідше зустрічається казка «Арись-поле», наприклад, або варіація впізнаваного сюжету «Змей- царевич і аленький квіточка »- для повноти, можна сказати, щастя.

А ось, до речі, добре пам'ятний багатьом приклад так званої «докучной казки»:

Жив-був цар, у царя був двір, на дворі був кіл, на колу мочало, чи не сказати спочатку?

Фрагмент з фільму «Останній богатир»

«Кіношна» частина на загальному тлі такого вражаючого видання не так вже й велика: настирливого акценту на новій діснєєвськой кіноказці автори робити не стали. Але вже на перших сторінках пояснили, для чого фільму потрібна ця книга:

... Традиційне масове розуміння казкових персонажів настільки усталена, що незвичайний погляд на героїв може пробудити в глядачах інтерес і бажання розібратися в таких перевтілення. Адже добро може виявитися злим, а зло несподівано може стати добрим. Саме ця ідея і закладена в авантюрно-пригодницької комедії «Останній Богатир».

Багато вже могли самостійно переконатися в тому, що в картині погляд на казкових персонажів дійсно незвичайний. Пам'ятаючи про майбутні глядачах, книга не видає всіх таємниць, але намагається представити героїв стрічки не самим стандартним чином.

Праворуч від красивого фотопортрета є витіювате словесний опис (наприклад, про Василину пишуть, що вона, зустрівши Івана, відчуває, «як тане її серце, побоюється показати слабкість і не знає, як вчинити») і «досьє» сухіше, що включає в себе наступні пункти: походження, соціальний статус, девіз (у Івана їх навіть два: «Кожен сам за себе» і «Хочеш жити - вмій крутитися»), чарівний навик, сильні і слабкі сторони, еволюція.

Але, знову ж таки, ніяких спойлерів - і навіть зазначивши девіз Добриня Микитич ( «Правити вічно!») І його слабкі сторони ( «Марнославство, лицемірство»), тут промовчали про його істинної негативної ролі в сюжеті.

») І його слабкі сторони ( «Марнославство, лицемірство»), тут промовчали про його істинної негативної ролі в сюжеті

Розворот книги «Від Лукомор'я до Білогір'я: Секрети російської казки»

Більш змістовні ті розвороти, де розповідається про створення того чи іншого способу; тексти супроводжуються ескізами, варіантами, фотопроба. Тут можна дізнатися, що Івана сучасного і Івана казкового поєднав схожий на кольчугу светр грубої в'язки, а потрібний колір для Василини - той, що підкреслив б її двоїсту природу ( «і дівчина, і жаба»), - вийшов «шляхом проб і помилок - фарбування льону в різні відтінки зеленого, смарагдового і бірюзового ».

Прообразом костюма Іллі Муромця «стала нижня сорочка Івана Грозного, яка зберігається в Палаті зброї Московського Кремля», - це найбільш древня «зі збережених сорочок Стародавньої Русі». Тканина для її кіношного двійника привезли з Індії.

Звідти ж - і тканини для всіх костюмів Варвари, причому вишивка на подолі її святкового вбрання (як і деякі інші елементи) була запозичена з старовинних сарі. Шлейф ж «у вигляді крил, який спадає на підлогу позаду актриси», зайвий раз підкреслює «зв'язок цього образу з совою», в яку лиходійка кілька разів перетворюється по ходу розвитку сюжету ( «Прообразами були сирин, алконост, гамаюн, яких ми знаємо з картинам Віктора Васнецова і Івана Білібіна »).

Вишивка карельських фартухів XVIII століття відбилася на фартусі Баби Яги. Взагалі, в її костюмі особливо важливими були національні мотиви - і в якості прообразів були обрані «національні костюми народів Півночі - карельські і угро-фінські». А угро-фінські орнаменти у вигляді орлів стали частиною обладунків Кощія Безсмертного - металевими пряжками для ременів (самі ж обладунки підкреслили «героїчне, майже лицарське минуле Кощія»).

Додамо до цього перерахуванню ще парочку цікавих кінофактов з даного фоліанта: в сцену зустрічі Івана з дивною старцем ненароком вискочила жаба ( «Знімальна група визнала це символічним»), а в Хатинці на курячих ніжках зберігається та сама Книга майстрів, про яку була попередня - перша - російська диснеївська казка.

Додамо до цього перерахуванню ще парочку цікавих кінофактов з даного фоліанта: в сцену зустрічі Івана з дивною старцем ненароком вискочила жаба ( «Знімальна група визнала це символічним»), а в Хатинці на курячих ніжках зберігається та сама Книга майстрів, про яку була попередня - перша - російська диснеївська казка

Кадр з фільму «Останній богатир»

Але зазначимо, нарешті, і на очевидний мінус «Від Лукомор'я до Білогір'я»: при всіх відсилання до фільму «Останній богатир», тут не те що немає його вихідних даних, але навіть не названі люди, його створювали: ні художники, про роботу яких розповідається, ні актори, чиї персонажі настільки детально описуються, ні режисер, який, між іншим, сам намалював ескіз портрета, що став «основою для фінального образу Дива-Юда».

Ось це - погано, тим більше що автори книги не забули відвести окрему главу кращим радянським екранізаціями російських казок. Хіба не логічно було б вписати в ряд виконавиць ролі Баби Яги Олену Яковлєву, а не настільки великий список Кощєєв доповнити ім'ям Костянтина Лавроненко? .. Схоже, що поквапилися - і не встигли.

З кіно - але вже з іншим - пов'язаний і очевидний ляп, що не вивірений редакторами в поспіху. Двічі в книзі згадується кіноказка «Там, на невідомих доріжках ...», але на одній сторінці йдеться, що Бабу Ягу в тому фільмі грала Тетяна Пельтцер (і це вірно), а на іншій - що Майя Булгакова (яка - і про це тут теж пишеться - перевтілилася в Бабу Ягу в стрічці «Лада з країни берендеїв»).

Промах іншого роду: перераховуючи кіновтілень Баби Яги, автори книги для чогось (і абсолютно даремно) згадують і про однойменний франко-італійський еротичний фільм жахів 1973 го року, де подарована Ягою лялька здатна вбивати людей, яких фотографує головна героїня. До російським казкам та Баба Яга має приблизно таке ж відношення, як і зав'язав кілер Джон Вік - який, втім, зі своїм несподіваним прізвиськом тут, на щастя, не згадано.

Хочеться вірити, що ці мимовільні помилки - єдині в такому прекрасному і сверхінформатівном виданні.

«Останній богатир» розкрив всі секрети російської казки

На підтримку нової вітчизняної кіноказки «Останній богатир» (Яка дуже успішно стартувала в російських кінотеатрах) випущена ціла енциклопедія: «Від Лукомор'я до Білогір'я». Це незвичайно розкішне, багато ілюстроване видання, призначене для всіх, кого цікавлять «Секрети російської казки» (такий підзаголовок цієї прекрасної книги).

Науковим керівником проекту і автором основного масиву текстів виступила письменник і літературознавець Наталія Будур; автор додаткових текстів - Тетяна Піменова. Свій огляд вони починають здалеку, з давньоруської літератури: житія, «ходіння», військові повісті, билини, літописи ( «енциклопедії повсякденному та політичному житті Давньої Русі»).

І поступово, сторінка за сторінкою, ми дізнаємося,

- що саме «слово" казка "виникло в російській мові лише в XVII столітті, а до того часу ці пам'ятки усної народної творчості називалися" байками "»,

- що «перші десять російських казок записав англієць Самюель Коллінз, лікар царя Олексія Михайловича» (в 1667-му році він зібрав їх в книзі, виданій, правда, англійською мовою),

- що «найпершої істинно народною казкою» (тобто, казкою, яка не має аналогів в Європі) стала казка про Мизгирь, висхідна «до російської жартівливій пісні про павука, заманюють в свою павутину жучків і комарів»,

- що «уральські оповіді - більш пізні, ніж інші види російських казок, оскільки вони з'явилися разом з першими заводами на Уралі»,

- що лубок - зовсім не російський винахід, а китайське ( «До VIII століття вони малювалися вручну, а потім стали друкуватися з липової дошки»), і в Росію лубок прийшов тільки в XVI столітті,

- що лебідь - не тільки «одна з найбільш шанованих російським народом птахів», яку вважали уособленням Русі, але що навіть «в історичних документах зустрічається назва Русі - Лебедия»,

- що «в 2004 році село Кукобою Ярославської області оголосило себе батьківщиною Баби Яги» ...

Обкладинка книги «Від Лукомор'я до Білогір'я: Секрети російської казки»

І так далі, і так далі; «Казкової» інформації тут - океан безмежний. Можливо, саме тому «Від Лукомор'я до Білогір'я» захопить в першу чергу не дітей, а батьків, тим більше що тут так і говориться:

Казка народна ніколи не була дитячою літературою, бо не створювалася для дітей, а призначалася для дорослих. Тому для малюків казки необхідно було переказувати.

Так що тепер будь-хто, хто уважно ознайомиться з матеріалами енциклопедії, зможе виглядати в очах малюків справжнім ерудитом. Втім, книга в будь-якому випадку повинна зацікавити і тямущих дітей, які прагнуть до нових знань, - адже є ж ще такі.

Основа томи - вельми докладна і грунтовна розбір російської казки за складовими її елементами. Ось все, наприклад, знають, що найголовніший наш казковий герой - Іван, але чи всі пам'ятають, що «Іванов в казках безліч: Іван-царевич, Іван-дурень, Іван Биковіч, Іван - з простих, братик Іванко, Івашка - біла сорочка », а ще Іван-горох, або Покатігорошек, Іван - ведмеже вушко (« батьком йому був сам ведмідь ») і навіть два Івани - солдатських сина.

Представлені тут, зрозуміло, і богатирі, причому не тільки добре всім знайомі, а й маловідомі: «красень з золотими кучерями» Незнайко, який прославився своїми подвигами на «турецькій стороні» Балдак Борісьевіч, «володарі стихій» Усиня, Гориня і Дубиня (в цьому ж списку «маловідомих» виявилися чомусь і досить знамениті Садко та Микула Селянинович). Згадані також «Богатирка» - існували в реальності «діви-войовниці», «слов'янські валькірії», і «псевдо-богатирі»: «Один з них - базіка і позер Аніка-воїн, який лише розповідає про свої звершення і нічим особливим похвалитися не може ».

Основних сюжетів про Іллю Муромця одинадцять: зцілення (два сюжети), Ілля Муромець і Соловей-розбійник, Ілля і Калин-цар, Ілля і Идолище, бій Іллі з сином, бій Добрині Микитовича з Іллею Муромцем, Ілля і голоти шинкові, Ілля і розбійники , три поїздки богатиря, Ілля на Соколі-кораблі з дружиною. Ілля Муромець канонізований Російською православною церквою, тому що був реальною людиною, що жив в XII столітті. Він згадується не тільки в російських казках, але і в скандинавських сагах, де його називають кровним братом князя Володимира. {...} Він був дійсно богатирської статури - на голову вище людини середнього зросту того часу. Його зріст становив 178 сантиметрів; для порівняння: Олександр Невський був ростом 158 сантиметрів. Основних сюжетів про Іллю Муромця одинадцять: зцілення (два сюжети), Ілля Муромець і Соловей-розбійник, Ілля і Калин-цар, Ілля і Идолище, бій Іллі з сином, бій Добрині Микитовича з Іллею Муромцем, Ілля і голоти шинкові, Ілля і розбійники , три поїздки богатиря, Ілля на Соколі-кораблі з дружиною

Розворот книги «Від Лукомор'я до Білогір'я: Секрети російської казки»

Є герой - є і противник: в розділі «З ким борються богатирі?» Описані Соловей-розбійник, Лихо однооке і київська «чародейніца» з чорної душею Маринка Гнатівна ( «Насилу, але здолав її Добриня. І ніхто про неї не пошкодував, лише дякували все богатиря за очищення міста від втіленого зла »).

А з голів батьківських, персонально присвячених особливо небезпечним лиходіям, ми дізнаємося, наприклад,

- що Кощій Безсмертний «зумів" просочитися "і в поему Олександра Сергійовича Пушкіна" Руслан і Людмила "і постав там в образі злобного бородатого карлика Чорномора»,

- що «Водяний топить тих людей, які забули Бога, під час купання або при переправі через річку, тому на Русі боялися купатися без шийного хреста і ввечері після заходу сонця»,

- що багатоголові Змія Горинича - єдиний його постійний відмітний ознака: «У різних казках він може бути з хоботом, з ногами, з зубами і навіть сидіти на коні» ...

Але навіть негативних персонажів автори не схильні розглядати однобоко - і часом стають на їх захист. Нам нагадують, що і зла мачуха зовсім не така погана, як зазвичай здається: «Саме завдяки їй падчерка вчиться бути самостійною і адаптується до дорослого життя». І кажуть, що дітям не слід боятися Бабая, «тому що їм тільки лякають, а сам дідок жодної дитини нікуди з собою не забрав». І відкидають нібито клеветнически покладені на Бабу Ягу звинувачення в людоїдство ( «Немає жодної казки, в якій вона б прилюдно з'їла або засмажила героя») - забуваючи, мабуть, про те, що нишком убиті лісової старенькою жертви просто не могли залишити про це свідоцтв ...

У розділі «Дівиці-красуні російських казок» вказується, що «такі дівиці - ідеал російської жінки, оспіваний народом», тоді як «виведений в казці образ ідеальної дружини» - це Царівна-жаба (але про неї - трохи далі, в розділі « чарівні тварини », де також розповідається про лисичку-сестричку, дурного вовка, козу-дерезу і мишку-норушка). Цікаво, що це в російській варіанті сюжету про зачарованою принцесі її звертають в жабу - в польських же казках героїня обертається кішкою або мушкою, в естонських - змією.

Але герою все-таки слід бути напоготові - адже навіть Олена Прекрасна «іноді може виступати в ролі злої і підступної дружини, вона обманює свого чоловіка Івана - купецького сина і йде зі Змієм Гориничем». Останній, до речі, описаний тут як «пристрасний дамський угодник», оскільки «постійно намагається викрасти якусь красуню».

Розворот книги «Від Лукомор'я до Білогір'я: Секрети російської казки»

Не менш докладна розповідь - про чарівний зброю, про богатирському коні, про добрих чарівників (є подглавка «Святі в російських казках»), чарівних рослинах і чарівних птахів. Одна з найбільших глав - «Чарівні предмети»: тут і піч (яка «була, по суті, першим російським автомобілем»), і дзеркало, і шапка-невидимка, і чоботи-скороходи, жива і мертва вода, молодильні яблука, пір'їнка Фініст, кільце, килим-літак, скатертина-самобранка, клубок ниток, золоте блюдечко і наливне яблучко ( «казковий аналог сучасного телевізора») ... «А ось чарівна паличка зустрічається в російських казках нечасто», - відразу відповідають автори на терзає юних читачів питання .

Щоб оповідь не здалося їм нудним, тут не цураються використовувати зрозумілі нинішнім дітям слова (хатинка на курячих ніжках представлена як «розумний будинок», а про казкову географію сказано, що це «частина квесту, який повинен пройти Іван-царевич або нещасна падчерка») і час від часу здаватися інтригуючими питаннями: наприклад, чому свистить Соловей-розбійник або «тільки чи з міркувань гігієни Оленка забороняє братові пити з копитця?».

Присутні в текстах і воістину вражаючі факти:

... Гороху в російській фольклорі надавали чудодійні властивості. Так, селяни вірили, що якщо покласти три горошини в скинуту навесні зміїну шкірку, а потім закопати в землю, то виросте «дорогий колір»: зірви його, поклади в рот і будеш знати все, що на думці у людини.

Коротка витримка з усього цього представлена в розтягнулася по всьому тому «Абетці казки»: від Оленки з Иванушкой та «райського птаха» Алконост до молодильні яблук і баби-чарівниці Яги. Тут теж багато цікавого: наприклад, про зайчика ми дізнаємося, що це не тільки «зразок лагідності», але ще й «так зване тварина-матрьошка, в якому таїться смерть Кощія».

А Колобок - це «герой" цепевідной "казки, де герої як би" чіпляються "і повторюють дії один одного». А Снігуронька і Снежевіночка - «дві різні дівчинки», і відмінність в тому, що «в казці про Снежевіночку зла мачуха перетворює пасербицю в очерет», з якого «пастух робить дудочку». І «в російських казках головним героєм є лисиця-кума, тоді як в західно-європейських - лисиць» ...

До того ж пам'ятаєте ви, що в російських казках є такий персонаж, як Коток - золотий лобок, казки про якого «будуються за аналогією з казками про золоту рибку»:

Кот виконує три бажання старого, але «коли стара вирішила стати Богородицею, кіт нічого не відповів і пішов в пень. Старий повернувся додому і замість палацу знайшов колишню стару ізбёнку і дружину свою в колишньому вигляді. Кот виконує три бажання старого, але «коли стара вирішила стати Богородицею, кіт нічого не відповів і пішов в пень

Кадр з фільму «Останній богатир»

Доповнює описане пишність розділ біографічних довідок, в якому читачів знайомлять з долями тих, хто вніс особливий внесок в «казкове справа», а це:

- склав «звід російських казок» і що почав «першу спробу класифікації казок» Олександр Афанасьєв,

- зібрав близько тисячі казок Володимир Даль ( «Основним для Даля в його« казковому »творчості був не сюжет і не знайомство читачів з усною народною творчістю, а демонстрація багатства російської мови»),

- сімейство Васнєцових - не тільки Віктор Васнецов, який «був казкарем, який створив перші казкові картини в російському живописі, які зараз знає кожна дитина», але в цілому «три знаменитих художника і один фольклорист» - зібрав «понад 350 народних пісень північній Росії »Олександр Васнецов,

- а також один з головних портретистів казкових персонажів Іван Білібін, видатний художник Михайло Врубель і актор Георгій Мілляр, про який ми ще скажемо трохи нижче.

За своїм науковим достоїнств видання Афанасьєва перевершувало навіть знамените збори братів Грімм, оскільки Афанасьєв майже не вносив правок в тексти і включив різні варіанти казок, чого не робили брати Грімм.

Значний довідковий матеріал підкріплений і власне казками, але їх небагато, з дюжину. Причому це не тільки такі добре відомі речі, як «Сивка-бурка», «Царівна-жаба» або «Царівна, роздільна загадки», але і багато рідше зустрічається казка «Арись-поле», наприклад, або варіація впізнаваного сюжету «Змей- царевич і аленький квіточка »- для повноти, можна сказати, щастя.

А ось, до речі, добре пам'ятний багатьом приклад так званої «докучной казки»:

Жив-був цар, у царя був двір, на дворі був кіл, на колу мочало, чи не сказати спочатку?

Фрагмент з фільму «Останній богатир»

«Кіношна» частина на загальному тлі такого вражаючого видання не так вже й велика: настирливого акценту на новій діснєєвськой кіноказці автори робити не стали. Але вже на перших сторінках пояснили, для чого фільму потрібна ця книга:

... Традиційне масове розуміння казкових персонажів настільки усталена, що незвичайний погляд на героїв може пробудити в глядачах інтерес і бажання розібратися в таких перевтілення. Адже добро може виявитися злим, а зло несподівано може стати добрим. Саме ця ідея і закладена в авантюрно-пригодницької комедії «Останній Богатир».

Багато вже могли самостійно переконатися в тому, що в картині погляд на казкових персонажів дійсно незвичайний. Пам'ятаючи про майбутні глядачах, книга не видає всіх таємниць, але намагається представити героїв стрічки не самим стандартним чином.

Праворуч від красивого фотопортрета є витіювате словесний опис (наприклад, про Василину пишуть, що вона, зустрівши Івана, відчуває, «як тане її серце, побоюється показати слабкість і не знає, як вчинити») і «досьє» сухіше, що включає в себе наступні пункти: походження, соціальний статус, девіз (у Івана їх навіть два: «Кожен сам за себе» і «Хочеш жити - вмій крутитися»), чарівний навик, сильні і слабкі сторони, еволюція.

Але, знову ж таки, ніяких спойлерів - і навіть зазначивши девіз Добриня Микитич ( «Правити вічно!») І його слабкі сторони ( «Марнославство, лицемірство»), тут промовчали про його істинної негативної ролі в сюжеті.

») І його слабкі сторони ( «Марнославство, лицемірство»), тут промовчали про його істинної негативної ролі в сюжеті

Розворот книги «Від Лукомор'я до Білогір'я: Секрети російської казки»

Більш змістовні ті розвороти, де розповідається про створення того чи іншого способу; тексти супроводжуються ескізами, варіантами, фотопроба. Тут можна дізнатися, що Івана сучасного і Івана казкового поєднав схожий на кольчугу светр грубої в'язки, а потрібний колір для Василини - той, що підкреслив б її двоїсту природу ( «і дівчина, і жаба»), - вийшов «шляхом проб і помилок - фарбування льону в різні відтінки зеленого, смарагдового і бірюзового ».

Прообразом костюма Іллі Муромця «стала нижня сорочка Івана Грозного, яка зберігається в Палаті зброї Московського Кремля», - це найбільш древня «зі збережених сорочок Стародавньої Русі». Тканина для її кіношного двійника привезли з Індії.

Звідти ж - і тканини для всіх костюмів Варвари, причому вишивка на подолі її святкового вбрання (як і деякі інші елементи) була запозичена з старовинних сарі. Шлейф ж «у вигляді крил, який спадає на підлогу позаду актриси», зайвий раз підкреслює «зв'язок цього образу з совою», в яку лиходійка кілька разів перетворюється по ходу розвитку сюжету ( «Прообразами були сирин, алконост, гамаюн, яких ми знаємо з картинам Віктора Васнецова і Івана Білібіна »).

Вишивка карельських фартухів XVIII століття відбилася на фартусі Баби Яги. Взагалі, в її костюмі особливо важливими були національні мотиви - і в якості прообразів були обрані «національні костюми народів Півночі - карельські і угро-фінські». А угро-фінські орнаменти у вигляді орлів стали частиною обладунків Кощія Безсмертного - металевими пряжками для ременів (самі ж обладунки підкреслили «героїчне, майже лицарське минуле Кощія»).

Додамо до цього перерахуванню ще парочку цікавих кінофактов з даного фоліанта: в сцену зустрічі Івана з дивною старцем ненароком вискочила жаба ( «Знімальна група визнала це символічним»), а в Хатинці на курячих ніжках зберігається та сама Книга майстрів, про яку була попередня - перша - російська диснеївська казка.

Додамо до цього перерахуванню ще парочку цікавих кінофактов з даного фоліанта: в сцену зустрічі Івана з дивною старцем ненароком вискочила жаба ( «Знімальна група визнала це символічним»), а в Хатинці на курячих ніжках зберігається та сама Книга майстрів, про яку була попередня - перша - російська диснеївська казка

Кадр з фільму «Останній богатир»

Але зазначимо, нарешті, і на очевидний мінус «Від Лукомор'я до Білогір'я»: при всіх відсилання до фільму «Останній богатир», тут не те що немає його вихідних даних, але навіть не названі люди, його створювали: ні художники, про роботу яких розповідається, ні актори, чиї персонажі настільки детально описуються, ні режисер, який, між іншим, сам намалював ескіз портрета, що став «основою для фінального образу Дива-Юда».

Ось це - погано, тим більше що автори книги не забули відвести окрему главу кращим радянським екранізаціями російських казок. Хіба не логічно було б вписати в ряд виконавиць ролі Баби Яги Олену Яковлєву, а не настільки великий список Кощєєв доповнити ім'ям Костянтина Лавроненко? .. Схоже, що поквапилися - і не встигли.

З кіно - але вже з іншим - пов'язаний і очевидний ляп, що не вивірений редакторами в поспіху. Двічі в книзі згадується кіноказка «Там, на невідомих доріжках ...», але на одній сторінці йдеться, що Бабу Ягу в тому фільмі грала Тетяна Пельтцер (і це вірно), а на іншій - що Майя Булгакова (яка - і про це тут теж пишеться - перевтілилася в Бабу Ягу в стрічці «Лада з країни берендеїв»).

Промах іншого роду: перераховуючи кіновтілень Баби Яги, автори книги для чогось (і абсолютно даремно) згадують і про однойменний франко-італійський еротичний фільм жахів 1973-го року, де подарована Ягою лялька здатна вбивати людей, яких фотографує головна героїня. До російським казкам та Баба Яга має приблизно таке ж відношення, як і зав'язав кілер Джон Вік - який, втім, зі своїм несподіваним прізвиськом тут, на щастя, не згадано.

Хочеться вірити, що ці мимовільні помилки - єдині в такому прекрасному і сверхінформатівном виданні.

Хочеться вірити, що ці мимовільні помилки - єдині в такому прекрасному і сверхінформатівном виданні

Розворот книги «Від Лукомор'я до Білогір'я: Секрети російської казки»

У будь-якому випадку, головною Бабою Ягою світового кіно був і залишається Георгій Мілляр, який зіграв її добрий десяток разів (а всього його фільмографія «налічує більше сотні картин»). І чи треба нагадувати, що він же - ще й «коронований Кощій нашого кінематографа»? ..

Крім біографічної довідки книга призводить і два спогади чудового актора. З одного випливає, що прообразом Яги виступила побачена їм «стара-престара гречанка» - вона пасла кіз в Ялті, «згорблена, ніс гачком, недобрий погляд, в руках коротка паличка». А про свого Кощія Мілляр «розповідав, що коні, на якій він знімався у фільмі, зав'язували очі, щоб вона його не скинула від жаху»: такий страшний був грим, та й сам артист ще не зовсім одужав від малярії.

До речі, той фільм Олександра Роу надовго закріпив у свідомості радянської дітвори інше написання негативного героя: «Кащей Безсмертний», - і правильні обидва варіанти. Ось що згадував великий режисер-казкар про одну з перших своїх картин, прем'єра якої відбулася 9-го травня 1945 року року:

У 1941 році в затемненій Москві зібралися ми, кіноказкаря, і, обговоривши, вирішили у властивій нам казковій формі створити фільм про споконвічному патріотизм російського народу; про сильних могутніх богатирів - наших великих предків, про їх хоробрості, мужності, безмежної любові до Батьківщини - в загальному, алегоричним мовою кіноказки, уникаючи прямих аналогій, розповісти про грізних подіях тих днів. У 1941 році в затемненій Москві зібралися ми, кіноказкаря, і, обговоривши, вирішили у властивій нам казковій формі створити фільм про споконвічному патріотизм російського народу;  про сильних могутніх богатирів - наших великих предків, про їх хоробрості, мужності, безмежної любові до Батьківщини - в загальному, алегоричним мовою кіноказки, уникаючи прямих аналогій, розповісти про грізних подіях тих днів

Кадр з фільму «Останній богатир»

У вступному слові творці цього воістину казкового томи обіцяють, що з нього «ви дізнаєтеся про те, як з'явилася казка, як розвивалися класичні фольклорні образи протягом сотень років і навіть якими вони, можливо, можуть бути в майбутньому». Підводячи ж підсумок, автори напуття закривають книгу читачів:

Традиції продовжуються, і ми ще не раз зустрінемо улюблених героїв на сторінках книг і на екранах кінотеатрів. Якими вони будуть - залежить від нас, наших знань про них, нашого цікавості і небайдужості.

«Останній богатир» розкрив всі секрети російської казки

На підтримку нової вітчизняної кіноказки «Останній богатир» (Яка дуже успішно стартувала в російських кінотеатрах) випущена ціла енциклопедія: «Від Лукомор'я до Білогір'я». Це незвичайно розкішне, багато ілюстроване видання, призначене для всіх, кого цікавлять «Секрети російської казки» (такий підзаголовок цієї прекрасної книги).

Науковим керівником проекту і автором основного масиву текстів виступила письменник і літературознавець Наталія Будур; автор додаткових текстів - Тетяна Піменова. Свій огляд вони починають здалеку, з давньоруської літератури: житія, «ходіння», військові повісті, билини, літописи ( «енциклопедії повсякденному та політичному житті Давньої Русі»).

І поступово, сторінка за сторінкою, ми дізнаємося,

- що саме «слово" казка "виникло в російській мові лише в XVII столітті, а до того часу ці пам'ятки усної народної творчості називалися" байками "»,

- що «перші десять російських казок записав англієць Самюель Коллінз, лікар царя Олексія Михайловича» (в 1667-му році він зібрав їх в книзі, виданій, правда, англійською мовою),

- що «найпершої істинно народною казкою» (тобто, казкою, яка не має аналогів в Європі) стала казка про Мизгирь, висхідна «до російської жартівливій пісні про павука, заманюють в свою павутину жучків і комарів»,

- що «уральські оповіді - більш пізні, ніж інші види російських казок, оскільки вони з'явилися разом з першими заводами на Уралі»,

- що лубок - зовсім не російський винахід, а китайське ( «До VIII століття вони малювалися вручну, а потім стали друкуватися з липової дошки»), і в Росію лубок прийшов тільки в XVI столітті,

- що лебідь - не тільки «одна з найбільш шанованих російським народом птахів», яку вважали уособленням Русі, але що навіть «в історичних документах зустрічається назва Русі - Лебедия»,

- що «в 2004 році село Кукобою Ярославської області оголосило себе батьківщиною Баби Яги» ...

Обкладинка книги «Від Лукомор'я до Білогір'я: Секрети російської казки»

І так далі, і так далі; «Казкової» інформації тут - океан безмежний. Можливо, саме тому «Від Лукомор'я до Білогір'я» захопить в першу чергу не дітей, а батьків, тим більше що тут так і говориться:

Казка народна ніколи не була дитячою літературою, бо не створювалася для дітей, а призначалася для дорослих. Тому для малюків казки необхідно було переказувати.

Так що тепер будь-хто, хто уважно ознайомиться з матеріалами енциклопедії, зможе виглядати в очах малюків справжнім ерудитом. Втім, книга в будь-якому випадку повинна зацікавити і тямущих дітей, які прагнуть до нових знань, - адже є ж ще такі.

Основа томи - вельми докладна і грунтовна розбір російської казки за складовими її елементами. Ось все, наприклад, знають, що найголовніший наш казковий герой - Іван, але чи всі пам'ятають, що «Іванов в казках безліч: Іван-царевич, Іван-дурень, Іван Биковіч, Іван - з простих, братик Іванко, Івашка - біла сорочка », а ще Іван-горох, або Покатігорошек, Іван - ведмеже вушко (« батьком йому був сам ведмідь ») і навіть два Івани - солдатських сина.

Представлені тут, зрозуміло, і богатирі, причому не тільки добре всім знайомі, а й маловідомі: «красень з золотими кучерями» Незнайко, який прославився своїми подвигами на «турецькій стороні» Балдак Борісьевіч, «володарі стихій» Усиня, Гориня і Дубиня (в цьому ж списку «маловідомих» виявилися чомусь і досить знамениті Садко та Микула Селянинович). Згадані також «Богатирка» - існували в реальності «діви-войовниці», «слов'янські валькірії», і «псевдо-богатирі»: «Один з них - базіка і позер Аніка-воїн, який лише розповідає про свої звершення і нічим особливим похвалитися не може ».

Основних сюжетів про Іллю Муромця одинадцять: зцілення (два сюжети), Ілля Муромець і Соловей-розбійник, Ілля і Калин-цар, Ілля і Идолище, бій Іллі з сином, бій Добрині Микитовича з Іллею Муромцем, Ілля і голоти шинкові, Ілля і розбійники , три поїздки богатиря, Ілля на Соколі-кораблі з дружиною. Ілля Муромець канонізований Російською православною церквою, тому що був реальною людиною, що жив в XII столітті. Він згадується не тільки в російських казках, але і в скандинавських сагах, де його називають кровним братом князя Володимира. {...} Він був дійсно богатирської статури - на голову вище людини середнього зросту того часу. Його зріст становив 178 сантиметрів; для порівняння: Олександр Невський був ростом 158 сантиметрів. Основних сюжетів про Іллю Муромця одинадцять: зцілення (два сюжети), Ілля Муромець і Соловей-розбійник, Ілля і Калин-цар, Ілля і Идолище, бій Іллі з сином, бій Добрині Микитовича з Іллею Муромцем, Ілля і голоти шинкові, Ілля і розбійники , три поїздки богатиря, Ілля на Соколі-кораблі з дружиною

Розворот книги «Від Лукомор'я до Білогір'я: Секрети російської казки»

Є герой - є і противник: в розділі «З ким борються богатирі?» Описані Соловей-розбійник, Лихо однооке і київська «чародейніца» з чорної душею Маринка Гнатівна ( «Насилу, але здолав її Добриня. І ніхто про неї не пошкодував, лише дякували все богатиря за очищення міста від втіленого зла »).

А з голів батьківських, персонально присвячених особливо небезпечним лиходіям, ми дізнаємося, наприклад,

- що Кощій Безсмертний «зумів" просочитися "і в поему Олександра Сергійовича Пушкіна" Руслан і Людмила "і постав там в образі злобного бородатого карлика Чорномора»,

- що «Водяний топить тих людей, які забули Бога, під час купання або при переправі через річку, тому на Русі боялися купатися без шийного хреста і ввечері після заходу сонця»,

- що багатоголові Змія Горинича - єдиний його постійний відмітний ознака: «У різних казках він може бути з хоботом, з ногами, з зубами і навіть сидіти на коні» ...

Але навіть негативних персонажів автори не схильні розглядати однобоко - і часом стають на їх захист. Нам нагадують, що і зла мачуха зовсім не така погана, як зазвичай здається: «Саме завдяки їй падчерка вчиться бути самостійною і адаптується до дорослого життя». І кажуть, що дітям не слід боятися Бабая, «тому що їм тільки лякають, а сам дідок жодної дитини нікуди з собою не забрав». І відкидають нібито клеветнически покладені на Бабу Ягу звинувачення в людоїдство ( «Немає жодної казки, в якій вона б прилюдно з'їла або засмажила героя») - забуваючи, мабуть, про те, що нишком убиті лісової старенькою жертви просто не могли залишити про це свідоцтв ...

У розділі «Дівиці-красуні російських казок» вказується, що «такі дівиці - ідеал російської жінки, оспіваний народом», тоді як «виведений в казці образ ідеальної дружини» - це Царівна-жаба (але про неї - трохи далі, в розділі « чарівні тварини », де також розповідається про лисичку-сестричку, дурного вовка, козу-дерезу і мишку-норушка). Цікаво, що це в російській варіанті сюжету про зачарованою принцесі її звертають в жабу - в польських же казках героїня обертається кішкою або мушкою, в естонських - змією.

Але герою все-таки слід бути напоготові - адже навіть Олена Прекрасна «іноді може виступати в ролі злої і підступної дружини, вона обманює свого чоловіка Івана - купецького сина і йде зі Змієм Гориничем». Останній, до речі, описаний тут як «пристрасний дамський угодник», оскільки «постійно намагається викрасти якусь красуню».

Розворот книги «Від Лукомор'я до Білогір'я: Секрети російської казки»

Не менш докладна розповідь - про чарівний зброю, про богатирському коні, про добрих чарівників (є подглавка «Святі в російських казках»), чарівних рослинах і чарівних птахів. Одна з найбільших глав - «Чарівні предмети»: тут і піч (яка «була, по суті, першим російським автомобілем»), і дзеркало, і шапка-невидимка, і чоботи-скороходи, жива і мертва вода, молодильні яблука, пір'їнка Фініст, кільце, килим-літак, скатертина-самобранка, клубок ниток, золоте блюдечко і наливне яблучко ( «казковий аналог сучасного телевізора») ... «А ось чарівна паличка зустрічається в російських казках нечасто», - відразу відповідають автори на терзає юних читачів питання .

Щоб оповідь не здалося їм нудним, тут не цураються використовувати зрозумілі нинішнім дітям слова (хатинка на курячих ніжках представлена як «розумний будинок», а про казкову географію сказано, що це «частина квесту, який повинен пройти Іван-царевич або нещасна падчерка») і час від часу здаватися інтригуючими питаннями: наприклад, чому свистить Соловей-розбійник або «тільки чи з міркувань гігієни Оленка забороняє братові пити з копитця?».

Присутні в текстах і воістину вражаючі факти:

... Гороху в російській фольклорі надавали чудодійні властивості. Так, селяни вірили, що якщо покласти три горошини в скинуту навесні зміїну шкірку, а потім закопати в землю, то виросте «дорогий колір»: зірви його, поклади в рот і будеш знати все, що на думці у людини.

Коротка витримка з усього цього представлена в розтягнулася по всьому тому «Абетці казки»: від Оленки з Иванушкой та «райського птаха» Алконост до молодильні яблук і баби-чарівниці Яги. Тут теж багато цікавого: наприклад, про зайчика ми дізнаємося, що це не тільки «зразок лагідності», але ще й «так зване тварина-матрьошка, в якому таїться смерть Кощія».

А Колобок - це «герой" цепевідной "казки, де герої як би" чіпляються "і повторюють дії один одного». А Снігуронька і Снежевіночка - «дві різні дівчинки», і відмінність в тому, що «в казці про Снежевіночку зла мачуха перетворює пасербицю в очерет», з якого «пастух робить дудочку». І «в російських казках головним героєм є лисиця-кума, тоді як в західно-європейських - лисиць» ...

До того ж пам'ятаєте ви, що в російських казках є такий персонаж, як Коток - золотий лобок, казки про якого «будуються за аналогією з казками про золоту рибку»:

Кот виконує три бажання старого, але «коли стара вирішила стати Богородицею, кіт нічого не відповів і пішов в пень. Старий повернувся додому і замість палацу знайшов колишню стару ізбёнку і дружину свою в колишньому вигляді. Кот виконує три бажання старого, але «коли стара вирішила стати Богородицею, кіт нічого не відповів і пішов в пень

Кадр з фільму «Останній богатир»

Доповнює описане пишність розділ біографічних довідок, в якому читачів знайомлять з долями тих, хто вніс особливий внесок в «казкове справа», а це:

- склав «звід російських казок» і що почав «першу спробу класифікації казок» Олександр Афанасьєв,

- зібрав близько тисячі казок Володимир Даль ( «Основним для Даля в його« казковому »творчості був не сюжет і не знайомство читачів з усною народною творчістю, а демонстрація багатства російської мови»),

- сімейство Васнєцових - не тільки Віктор Васнецов, який «був казкарем, який створив перші казкові картини в російському живописі, які зараз знає кожна дитина», але в цілому «три знаменитих художника і один фольклорист» - зібрав «понад 350 народних пісень північній Росії »Олександр Васнецов,

- а також один з головних портретистів казкових персонажів Іван Білібін, видатний художник Михайло Врубель і актор Георгій Мілляр, про який ми ще скажемо трохи нижче.

За своїм науковим достоїнств видання Афанасьєва перевершувало навіть знамените збори братів Грімм, оскільки Афанасьєв майже не вносив правок в тексти і включив різні варіанти казок, чого не робили брати Грімм.

Значний довідковий матеріал підкріплений і власне казками, але їх небагато, з дюжину. Причому це не тільки такі добре відомі речі, як «Сивка-бурка», «Царівна-жаба» або «Царівна, роздільна загадки», але і багато рідше зустрічається казка «Арись-поле», наприклад, або варіація впізнаваного сюжету «Змей- царевич і аленький квіточка »- для повноти, можна сказати, щастя.

А ось, до речі, добре пам'ятний багатьом приклад так званої «докучной казки»:

Жив-був цар, у царя був двір, на дворі був кіл, на колу мочало, чи не сказати спочатку?

Фрагмент з фільму «Останній богатир»

«Кіношна» частина на загальному тлі такого вражаючого видання не так вже й велика: настирливого акценту на новій діснєєвськой кіноказці автори робити не стали. Але вже на перших сторінках пояснили, для чого фільму потрібна ця книга:

... Традиційне масове розуміння казкових персонажів настільки усталена, що незвичайний погляд на героїв може пробудити в глядачах інтерес і бажання розібратися в таких перевтілення. Адже добро може виявитися злим, а зло несподівано може стати добрим. Саме ця ідея і закладена в авантюрно-пригодницької комедії «Останній Богатир».

Багато вже могли самостійно переконатися в тому, що в картині погляд на казкових персонажів дійсно незвичайний. Пам'ятаючи про майбутні глядачах, книга не видає всіх таємниць, але намагається представити героїв стрічки не самим стандартним чином.

Праворуч від красивого фотопортрета є витіювате словесний опис (наприклад, про Василину пишуть, що вона, зустрівши Івана, відчуває, «як тане її серце, побоюється показати слабкість і не знає, як вчинити») і «досьє» сухіше, що включає в себе наступні пункти: походження, соціальний статус, девіз (у Івана їх навіть два: «Кожен сам за себе» і «Хочеш жити - вмій крутитися»), чарівний навик, сильні і слабкі сторони, еволюція.

Але, знову ж таки, ніяких спойлерів - і навіть зазначивши девіз Добриня Микитич ( «Правити вічно!») І його слабкі сторони ( «Марнославство, лицемірство»), тут промовчали про його істинної негативної ролі в сюжеті.

») І його слабкі сторони ( «Марнославство, лицемірство»), тут промовчали про його істинної негативної ролі в сюжеті

Розворот книги «Від Лукомор'я до Білогір'я: Секрети російської казки»

Більш змістовні ті розвороти, де розповідається про створення того чи іншого способу; тексти супроводжуються ескізами, варіантами, фотопроба. Тут можна дізнатися, що Івана сучасного і Івана казкового поєднав схожий на кольчугу светр грубої в'язки, а потрібний колір для Василини - той, що підкреслив б її двоїсту природу ( «і дівчина, і жаба»), - вийшов «шляхом проб і помилок - фарбування льону в різні відтінки зеленого, смарагдового і бірюзового ».

Прообразом костюма Іллі Муромця «стала нижня сорочка Івана Грозного, яка зберігається в Палаті зброї Московського Кремля», - це найбільш древня «зі збережених сорочок Стародавньої Русі». Тканина для її кіношного двійника привезли з Індії.

Звідти ж - і тканини для всіх костюмів Варвари, причому вишивка на подолі її святкового вбрання (як і деякі інші елементи) була запозичена з старовинних сарі. Шлейф ж «у вигляді крил, який спадає на підлогу позаду актриси», зайвий раз підкреслює «зв'язок цього образу з совою», в яку лиходійка кілька разів перетворюється по ходу розвитку сюжету ( «Прообразами були сирин, алконост, гамаюн, яких ми знаємо з картинам Віктора Васнецова і Івана Білібіна »).

Вишивка карельських фартухів XVIII століття відбилася на фартусі Баби Яги. Взагалі, в її костюмі особливо важливими були національні мотиви - і в якості прообразів були обрані «національні костюми народів Півночі - карельські і угро-фінські». А угро-фінські орнаменти у вигляді орлів стали частиною обладунків Кощія Безсмертного - металевими пряжками для ременів (самі ж обладунки підкреслили «героїчне, майже лицарське минуле Кощія»).

Додамо до цього перерахуванню ще парочку цікавих кінофактов з даного фоліанта: в сцену зустрічі Івана з дивною старцем ненароком вискочила жаба ( «Знімальна група визнала це символічним»), а в Хатинці на курячих ніжках зберігається та сама Книга майстрів, про яку була попередня - перша - російська диснеївська казка.

Додамо до цього перерахуванню ще парочку цікавих кінофактов з даного фоліанта: в сцену зустрічі Івана з дивною старцем ненароком вискочила жаба ( «Знімальна група визнала це символічним»), а в Хатинці на курячих ніжках зберігається та сама Книга майстрів, про яку була попередня - перша - російська диснеївська казка

Кадр з фільму «Останній богатир»

Але зазначимо, нарешті, і на очевидний мінус «Від Лукомор'я до Білогір'я»: при всіх відсилання до фільму «Останній богатир», тут не те що немає його вихідних даних, але навіть не названі люди, його створювали: ні художники, про роботу яких розповідається, ні актори, чиї персонажі настільки детально описуються, ні режисер, який, між іншим, сам намалював ескіз портрета, що став «основою для фінального образу Дива-Юда».

Ось це - погано, тим більше що автори книги не забули відвести окрему главу кращим радянським екранізаціями російських казок. Хіба не логічно було б вписати в ряд виконавиць ролі Баби Яги Олену Яковлєву, а не настільки великий список Кощєєв доповнити ім'ям Костянтина Лавроненко? .. Схоже, що поквапилися - і не встигли.

З кіно - але вже з іншим - пов'язаний і очевидний ляп, що не вивірений редакторами в поспіху. Двічі в книзі згадується кіноказка «Там, на невідомих доріжках ...», але на одній сторінці йдеться, що Бабу Ягу в тому фільмі грала Тетяна Пельтцер (і це вірно), а на іншій - що Майя Булгакова (яка - і про це тут теж пишеться - перевтілилася в Бабу Ягу в стрічці «Лада з країни берендеїв»).

Промах іншого роду: перераховуючи кіновтілень Баби Яги, автори книги для чогось (і абсолютно даремно) згадують і про однойменний франко-італійський еротичний фільм жахів 1973 го року, де подарована Ягою лялька здатна вбивати людей, яких фотографує головна героїня. До російським казкам та Баба Яга має приблизно таке ж відношення, як і зав'язав кілер Джон Вік - який, втім, зі своїм несподіваним прізвиськом тут, на щастя, не згадано.

Хочеться вірити, що ці мимовільні помилки - єдині в такому прекрасному і сверхінформатівном виданні.

Хочеться вірити, що ці мимовільні помилки - єдині в такому прекрасному і сверхінформатівном виданні

Розворот книги «Від Лукомор'я до Білогір'я: Секрети російської казки»

У будь-якому випадку, головною Бабою Ягою світового кіно був і залишається Георгій Мілляр, який зіграв її добрий десяток разів (а всього його фільмографія «налічує більше сотні картин»). І чи треба нагадувати, що він же - ще й «коронований Кощій нашого кінематографа»? ..

Крім біографічної довідки книга призводить і два спогади чудового актора. З одного випливає, що прообразом Яги виступила побачена їм «стара-престара гречанка» - вона пасла кіз в Ялті, «згорблена, ніс гачком, недобрий погляд, в руках коротка паличка». А про свого Кощія Мілляр «розповідав, що коні, на якій він знімався у фільмі, зав'язували очі, щоб вона його не скинула від жаху»: такий страшний був грим, та й сам артист ще не зовсім одужав від малярії.

До речі, той фільм Олександра Роу надовго закріпив у свідомості радянської дітвори інше написання негативного героя: «Кащей Безсмертний», - і правильні обидва варіанти. Ось що згадував великий режисер-казкар про одну з перших своїх картин, прем'єра якої відбулася 9-го травня 1945 року року:

У 1941 році в затемненій Москві зібралися ми, кіноказкаря, і, обговоривши, вирішили у властивій нам казковій формі створити фільм про споконвічному патріотизм російського народу; про сильних могутніх богатирів - наших великих предків, про їх хоробрості, мужності, безмежної любові до Батьківщини - в загальному, алегоричним мовою кіноказки, уникаючи прямих аналогій, розповісти про грізних подіях тих днів. У 1941 році в затемненій Москві зібралися ми, кіноказкаря, і, обговоривши, вирішили у властивій нам казковій формі створити фільм про споконвічному патріотизм російського народу;  про сильних могутніх богатирів - наших великих предків, про їх хоробрості, мужності, безмежної любові до Батьківщини - в загальному, алегоричним мовою кіноказки, уникаючи прямих аналогій, розповісти про грізних подіях тих днів

Кадр з фільму «Останній богатир»

У вступному слові творці цього воістину казкового томи обіцяють, що з нього «ви дізнаєтеся про те, як з'явилася казка, як розвивалися класичні фольклорні образи протягом сотень років і навіть якими вони, можливо, можуть бути в майбутньому». Підводячи ж підсумок, автори напуття закривають книгу читачів:

Традиції продовжуються, і ми ще не раз зустрінемо улюблених героїв на сторінках книг і на екранах кінотеатрів. Якими вони будуть - залежить від нас, наших знань про них, нашого цікавості і небайдужості.

Хіба не логічно було б вписати в ряд виконавиць ролі Баби Яги Олену Яковлєву, а не настільки великий список Кощєєв доповнити ім'ям Костянтина Лавроненко?
Хіба не логічно було б вписати в ряд виконавиць ролі Баби Яги Олену Яковлєву, а не настільки великий список Кощєєв доповнити ім'ям Костянтина Лавроненко?
Хіба не логічно було б вписати в ряд виконавиць ролі Баби Яги Олену Яковлєву, а не настільки великий список Кощєєв доповнити ім'ям Костянтина Лавроненко?
Хіба не логічно було б вписати в ряд виконавиць ролі Баби Яги Олену Яковлєву, а не настільки великий список Кощєєв доповнити ім'ям Костянтина Лавроненко?
Хіба не логічно було б вписати в ряд виконавиць ролі Баби Яги Олену Яковлєву, а не настільки великий список Кощєєв доповнити ім'ям Костянтина Лавроненко?

Новости